but the smart money swishes.

Pluscuamperfecto

Member
Spanish
Hola,

Se trata de la descripción de un restaurant y me cuesta entender el verbo swish en ese contexto:

Yes, the restaurant has a solid sushi bar, as well as appealing tempura, sukiyaki, and teriyaki selections, but the smart money swishes.

Mi desarticulado intento:

Si, el restaurant tiene un bar sushi consistente, como también un tempura atrayente, y selecciones de sukiyaky y teriyaki, pero la gente sabia/inteligente silva/cruje/se sacude/se agita.


Agradezco sugerencias.
 
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Context, please!

    This restaurant review begins:
    Shabu-shabu (literally, "swish-swish"), the Japanese art of cooking thinly-sliced beef and vegetables by dipping them in boiling water, is said to have been created by Genghis Khan........
    It's clear then that "swish" in this context means "shabu".....

    syd
     

    Pluscuamperfecto

    Member
    Spanish
    Muy interesante, SydLexia, ahora entiendo que es un juego de palabras sobre el nombre del restaurant... pero necesito ayuda con la traducción. Sería entonces "la gente sabia come al estilo shabu" o "la gente sabia agita (shabu) finas fetas de carne y vegetales en agua hirviente. Gracias.
     

    MarlyK

    Senior Member
    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Yo no lo traduciría literalmente. "La especialidad de la casa es shabu, finas ..."
     
    < Previous | Next >
    Top