but then you've got me to look after you!

< Previous | Next >

Iriziri

Member
French - France
Contexte :
1-l'homme dit : "You never think about money"
2- la femme répond : "...it's boring to think about money all the time."
3 l'homme dit alors : "I couldn't agree more but then you've got me to look after you!"

La première partie de la réponse 3 a déjà été discutée sur ce forum , je pense que ça pourrait être :"Je suis on ne peut plus d'accord"
Pour la deuxième partie de la réponse 3, je ne suis pas du tout sûr de moi, j'ai pensé à : "mais là tu comptes sur moi pour m'occuper de toi !".

Merci d'avance pour vos suggestions
 
  • Micia93

    Senior Member
    France French
    puisqu'on parle d'argent avant, je pense à = "oui, mais tu m'as bien pris pour m'occuper de toi" (sous-entendu "à cause de/ ou grâce à/ l'argent")
     
    Last edited:

    zaz2kerlaz

    Senior Member
    France ; French
    Comme c'est du langage parlé, peut-être peut-on ajouter "mais bon" ", je suis là pour m'occuper de toi". Sous-entendu "c'est facile pour toi de ne pas s'en faire pour l'argent"
     

    LV4-26

    Senior Member
    Dans le même ordre d'idée, je pense à sauf que qui est assez courant dans la français parlé actuel.
    Je suis on ne peut plus d'accord...sauf que je suis là pour m'occuper de toi.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top