But tomorrow I promise you I'm gonna have somebody's head on a stick

OverTheMemories

Senior Member
Italian
Salve gente, sto cercando di tradurre la frase nel titolo, e adesso fornisco un po' di contesto: innanzitutto è tratta da un film inglese, Black River, detto ciò il protagonista di questo film si reca in un paesino ed iniziano a capitare alcuni incidenti bizzarri, per esempio quando cerca di andarsene dal paese viene fermato da una volante della polizia e gli viene sequestrata la macchina in quanto a dire dei poliziotti sembrerebbe essere stata rubata. Così il protagonista viene portato in cella e dopo un po' di tempo la polizia capisce che c'è stato un errore nel sistema e la segnalazione arrivata era sbagliata, così un agente si offre di accompagnare il protagonista al garage del dipartimento per recuperare la sua macchina, solo che quando arrivano si scopre che è stata confiscata e portata via in un deposito e quindi il protagonista si scalda, al ché il poliziotto risponde, facendo seguire il dialogo riportato:

Agente: "I can't do anything tonight, the yard is closed, But tomorrow I promise you I'm gonna have somebody's head on a stick!"
Protagonista: "And my car?!"
Agente: "Oh, yes, and your car".

Ho dato un'occhiata in giro per vari forum e a quanto pare, def 2. di questo link, l'espressione si può riferire anche ad una punizione severa riservata a qualcuno, per cui la frase in questione la tradurrei come "Ma domani ti prometto che farò cadere qualche testa", sennonché così diventa molto difficile allacciare questa traduzione con quella della successiva battuta dell'agente. Qualche suggerimento? Grazie in anticipo.
 
  • Jektor

    Senior Member
    English (UK)
    It means something like "I promise you that to-morrow I will make someone suffer for all the trouble this misunderstanding has caused".
    The "Oh, yes, and your car!" means something like "I will also get your car back for you (as a result of making someone suffer)." - "I'm going to have someone's head on a stick, and I am also going to have your car".
    .
     

    OverTheMemories

    Senior Member
    Italian
    Oh, yes, and your car!" means something like "I will also get your car back for you (as a result of making someone suffer)." - "I'm going to have someone's head on a stick, and I am also going to have your car".
    .
    Yeah I know that, the problem I was proposing was how to translate the first part, the one in the title, so that it binds well with the second part. If you read how it would be translated:

    Agente: "Non posso fare niente stasera, il deposito è chiuso, ma ti prometto che domani farò cadere qualche testa!
    Protagonista: "E la mia macchina?!"
    Agente: "Oh, sì, e [prenderò anche] la tua macchina".

    that doesn't sound this good to me in Italian, that's what I was talking about :)
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    "...domani mi farò portare la testa di qualcuno".
    "E la mia macchina?"
    "Oh sí, anche la tua macchina".
     
    < Previous | Next >
    Top