But you love someone else = Amar / Adorar

Salita

Senior Member
Tagalog
Hola a todos!

Estoy nuevo en este foro y quiero traducir una canción filipina (tagalog) a español. La estanza en ingles:

I had been waiting for a longtime
But you love someone else
And for this reason you do not pay attention to me
In spite of this, I want you to know that my heart is only for you

Mi traducción:

La he estado esperando por mucho tiempo
Pero adoras a otra persona
Y por eso no me haces caso
A pesar de eso, deseo que tu sepas que mi corazón es solamente para ti

¿Son las frases gramaticalmente correcto? ¿Es mejor usar "pero tu amaste a alguien" en vez de "pero adoras a otra persona", para significa but you love someone else? ¿Y cuál es la diferencia entre los verbos amar y adorar?

Muchas gracias por su ayuda.
 
  • Iararo

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    I had been waiting for a longtime - Estuve esperando mucho tiempo
    But you love someone else - Pero tu amas a otro
    And for this reason you do not pay attention to me - Y por esta razón / por este motivo, no me prestas atención
    In spite of this, I want you to know that my heart is only for you - A pesar de esto, quiero que sepas que mi corazón es sólo para ti
     
    < Previous | Next >
    Top