butt kissing

Discussion in 'Italian-English' started by lucchetto, Mar 12, 2012.

  1. lucchetto Member

    italiano
    Ciao, mitici wordreferenciani!

    Un tizio, che sta per essere ucciso da un altro, ironicamente (penso) dice al suo carnefice: "You'd be missing out on years of my butt kissing".
    "(Se mi ucciderai) ti perderai anni di..."
    Non mi viene niente se non una ovvia volgarità.
    Potete aiutarmi?
    Grazie
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Dicci la ovvia volgarità che hai in mente. ;) E' evidente che anche in inglese è alquanto volgare: la tua "ovvia vulgarità" è probabilmente la traduzione giusta.;)
     
  3. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Esatto :) Ti perderai anni di :warn:leccaculismo (non so se esiste questa parola! :D)
     
  4. lucchetto Member

    italiano
    Già, già... "leccamento di culo" o simili... ma ho scordato di dire che questo testo è indirizzato a un pubblico di bambini (!!!)
     
  5. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Butt kisser è un pocchino volgare (forse fa ridere più che nient'altro) - ma non è così volgare che bisgona mettere un :warn: davanti. Forse ci sarà qualcosa in italiano che significhi la stessa cosa che leccamento di culo:warn:, ma molto meno forte?
     
  6. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Lecchinaggio ;)
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Anche il testo originale era destinato ad un pubblico di bambini? :eek: Oh dear....:D
     
  8. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    I don't think butt kissing is so bad for a kid's book - think of all the things Roald Dahl put in his books :D
     
  9. ginestre

    ginestre Senior Member

    Maybe we need to explain why it's not so bad: because arse/ass are "adult" words for fondoschiena, whilst butt is that strange animal, a less vulgar euphemism for a more vulgar term. So while butt is not as innocuous as culetto it nevertheless has an aura of innocence when compared to the more adult terms.
     
    Last edited: Mar 12, 2012
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Oh, I know it's all relative, but nevertheless!:D
     
  11. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Good point. Butt might also be funnier from a BE perspective because we don't use it much - bum being the words kids over here use...
     
  12. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Vorrei approfittare per porvi una domanda.
    Se volessi eprimere questo concetto in italiano usando un linguaggio meno disinvolto ;) direi qualcosa come:
    Ti perderai anni di mio servilismo/di mia ruffianeria/piaggeria.
    Come potrei dirlo in inglese?
    Obsequiousness, servility, subservience would be ok here?
     
  13. ginestre

    ginestre Senior Member

    They're fine in principle, but they're a bit too Latinate and long for me to read them as disinvolto. What about

    You'll miss out on years with as your underdog ?

    EDIT: Actually, now I look at it in the post I prefer You'd be missing out.... - but I need to move the future to would to get the meaning across, I feel.
     
  14. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
     
  15. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Curioso, non ho trovato nessun riferimento a questa accezione di servilismo nel WRD o nei thread che trattano questo termine.
    Quindi:
    to be the underdog of the boss or the boss underdog
    equivale a dire
    essere il ruffiano del capo ?

    PS: chiedevo qualcosa di meno disinvolto, cioè di più formale.
    ;)
     
  16. ginestre

    ginestre Senior Member

    Ruffiano per me ha un senso o di leccapiedi o di magniaccia; underdog non ha nessuna di queste due connotazioni. Il senso preciso varia di contesto in contesto, ma l'underdog è -per esempio- il secondo (o anche terzo!) violino nell'orchestra, anche se a volta è capace do assoli sorprendenti. Può esere anche sottomesso, anche se non è detto. In sintesi: non è mai l'alpha, sempre il beta. Altre carattersitiche dal contesto.
     
  17. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Provo a riformulare perchè sto perdendo il filo. :)
    Allora, diciamo che in quasi ogni luogo che preveda la figura di un capo, esiste di conseguenza anche almeno un :warn:leccaculo.
    Questo termine è il più volgare che si può usare per definire questo tipo di persona (almeno che a me venga in mente in questo momento).
    Salendo, da un tono informale ad uno più formale si può chiamare:
    Lecchino
    Leccapiedi
    Zerbino
    Ruffiano
    Lacchè


    Come disposizione di animo invece si può parlare di:
    Lecchinaggio
    Servilismo
    Ruffianeria
    Piaggeria

    Detto questo, se io volessi tradurre:
    Ti perderai anni di mie leccate di :warn:culo potrei usare You'd be missing out on years of my butt kissing
    Se invece volessi dire
    Ti perderai anni di mio servilismo/mia piaggeria
    cosa dovrei dire?
    You'd be missing out on years of my servility ?

    E per finire, se ho capito bene allora:
    He's the boss's underdog
    equivale a
    E' il galoppino del capo ?
     
  18. ginestre

    ginestre Senior Member

    Certainly a galoppino is an underdog, but not all underdogs are galoppini: they're just not as active as galopping might seem to imply. Some just lie there and suffer.
     
  19. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    @ cercolumi #12: sycophantism, sycophancy, adulation, flattery, blarney, toadyism, blandishment. :D
     
  20. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Thank you CPA! Vedo che anche voi avete una bella scelta di termini, il che mi fa pensare che i lecca...lecca siano diffusi capillarmente ovunque. :D

    Un grazie anche a ginestre :)
    Ora mi è molto più chiaro.
     
  21. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Ciao Phil :)
    Spero di non aver complicato io le cose con il mio intervento traendoti in inganno; lucchetto stava chiedendo aiuto su una possibile traduzione, sono stato io a chiedere quali termini più formali ci fossero in inglese per esprimere questo concetto.
    In ogni caso ottimo elenco. ;)
     

Share This Page

Loading...