butternut squash

PasosdeAnimalGrande

Senior Member
Colombia spanish english catalan
"butternut squash"
Al parecer es un vegetal pero no he podido encontrar por ningún lado su traducción al español. ¿Alguien me puede ayudar?

Saludos.
 
  • PasosdeAnimalGrande

    Senior Member
    Colombia spanish english catalan
    Gracias, Txiri, pero sigo sin saber cuál sería la traducción exacta. No es exactamente una calabaza, aunque sea de la familia.

    ¿Será que no tiene nombre específico en español?
     
    Last edited by a moderator:

    PasosdeAnimalGrande

    Senior Member
    Colombia spanish english catalan
    Calabaza es un término demasiado genérico para ser utilizado en este caso, me parece a mí. Calabaza es pumpkin, la típica de aspecto redondo y color naranja. Butternut Squash se refiere a otro tipo de vegetal, sin duda de la familia de las calabazas, pero diferente a la "típica" en varios aspectos: color, forma, textura, etcétera. Así pues llamarla simplemente calabaza no me parece suficientemente específico, y ésto está confirmado por el hecho de que en inglés en vez de llamarse genéricamente pumpkin, se llame Butternut Squash, que en absoluto hace referencia a pumpkin.

    Por eso busco una traducción más precisa, que supongo debe existir en español.
     
    Last edited by a moderator:

    danielfranco

    Senior Member
    ¡Híjole!
    Si te interesa, en Google pide que te dé la búsqueda en español y escribe el término "cucurbita moschata" (que supuestamente es el nombre científico de esta calabaza).
    Hay muchas páginas y parece que en cada región del mundo se le dice de diferentes maneras: zapallo, ahuyama, etc.
    ¡Buena suerte!
     
    Last edited by a moderator:

    Jorgeap

    New Member
    Español - España
    Hola, sé que hay un tipo de calabaza que se llama Cidra, que es con lo que se hace el famoso cabello de ángel (repostería). No sé si tendrá algo que ver, pero en el enlace de Txiri, hay fotos que se le parecen.
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    Hola, Pasos, saludos: mira, en inglés, el pumpkin es una entre varias de la especie de calabaza..., yo (hablante nativa de inglés) no sé decir todas las variantes en español, (eso te toca más bien a ti, ¿no?), únicamente te puedo decir que en España, a lo que nosotros en EE. UU. llamamos "zucchini" como la palabra italiana, ahí se llama "calabacín". La de cidra que Jorge comenta, es la "spaghetti squash"..., (por sus fibras que se parecen a los espaguetis).

    Vete mirando las fotos del enlace que te mandé ayer de calabazas, verás un "pumpkin" entre ellas, un pumpkin es una variante de "squash", "squash" es el término en inglés que abarca las demás variantes.

    Si quedas insatisfecho-a, búscate el término, como sabiamente te aconseja Danielfranco, según su nombre científico, y de paso conforme a tus investigaciones, nos mandas la terminología para "acorn squash", "yellow squash", "Hubbard squash" y las demás variantes.

    En fin, si en Colombia se piensa que una calabaza forzosamente tiene que ser "pumpkin" sin otras posibilidades, pues te voy a aclarar que los diccionarios informan mal. Eso puede que tenga que ver con que las diferencias de cultura se enfocan en la fiesta estadounidense de Hallowe´en. Los pumpkins imperan entonces.
     
    Last edited by a moderator:

    PasosdeAnimalGrande

    Senior Member
    Colombia spanish english catalan
    Hola. Txiri:

    Yo simplemente andaba tras una traducción exacta. Llamar pumpkin a algo que es tan diferente a la calabaza "normal" me parecía demasiado vago. Creo que esta búsqueda mía por la precisión te la tomaste a mal, pero igual te agradezco el consejo y las respuestas de todos. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    drlith

    Senior Member
    English/USA
    danielfranco said:
    ¡Híjole!
    Si te interesa, en Google pide que te dé la búsqueda en español y escribe el término "cucurbita moschata" (que supuestamente es el nombre científico de esta calabaza).
    Hay muchas páginas y parece que cada región del mundo le dice de diferentes maneras: zapallo, ahuyama, etc.
    ¡Buena suerte!

    Aun el término "Curcibita moschata" (que si es el nombre latino de de la especie que incluye butternut squash) es demasiado amplio, ya que incluye otras clases muy distintas a butternut. Es como decir que se traduce "beagle" como "Caniss domesticus".

    En mi opinión, es mejor usar el nombre original, más una descripción en paréntesis. ¿Acaso se intenta traducir las palabras "jalapeño" o "tortilla" al inglés?
     
    Last edited by a moderator:

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    Estimado-a PasosdeAnimalGrande: Para nada tengo algo en contra de la precisión, ni mucho menos.

    A modo de puntualizar, dices que Butternut squash "No es exactamente una calabaza ...". Más adelante aduces que, "Así pues llamarla simplemente calabaza no me parece suficientemente específico, y ésto está confirmado por el hecho de que en inglés en vez de llamarse genéricamente pumpkin, se llame Butternut Squash, que en absoluto
    hace referencia a pumpkin".

    Claro que butternut squash no hace referencia a pumpkin, ni tampoco al revés. Son dos frutos diferentes, si bien pertenecen a la misma familia de plantas (las cucurbitáceas, en castellano, familia a la cual también pertenecen los melones y pepinos).

    El error yace en suponer que la palabra castellana "calabaza" traduce la inglesa "pumpkin", que obviamente la traduce, pero si el diccionario no incluye "squash" a la vez, peca por simplista.

    El DRAE para calabaza tiene:
    1. f. calabacera (ǁ planta cucurbitácea).2. f. Fruto de la calabaza, muy vario en su forma, tamaño y color, por lo común grande, redondo y con multitud de pipas o semillas.3. f. calabacino.[snip]~ bonetera.1. f. La de forma de bonete y gran tamaño.~ confitera.1. f. La de mayor tamaño entre las conocidas.~ pastelera.1. f. calabaza bonetera.~ totanera.1. f. calabaza confitera.~ vinatera.1. f. La que forma cintura en medio y es más ancha por la parte de la flor. Sirve después de seca para llevar vino u otro líquido.


    La wikipedia, que es una fuente a veces de dudosa fiabilidad, dice, "A pumpkin is a squash fruit, ..." http://en.wikipedia.org/wiki/Pumpkin

    http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Squashes_and_pumpkins

    Otro enlace en el internet, en inglés, con más fotos de calabazas y más información:
    http://whatscookingamerica.net/squash.htm

    y aquí puedes leer en español acerca de las clases de calabaza, incluídas las de invierno o de corteza dura entre las cuales el pumpkin es simplemente una más.
    http://www.botanical-online.com/calabazasclases.htm

    En fin ... para óptima comprensión, la palabra calabaza se traduce al inglés por "squash" al igual que por "pumpkin", siendo "squash" el término genérico y no "pumpkin". Es posible que exista un término en castellano para Butternut squash, y es posible que no. (Quizás es una híbrida, no cultivada en países hispanohablantes, desconocida allí). A lo mejor en un diccionario especializado de la botánica lo encuentras, y en las bibliotecas públicas o universitarias, debe de haber uno. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    ariannaj

    Senior Member
    English/Spanish, USA
    Butternut squash is calabaza cidra. Pumpkin is calabaza (comun).
     
    Last edited by a moderator:

    Vinaigre

    New Member
    english, venezuela
    Buenas a todos,

    En Venezuela, "calabaza" es "pumpkin", pero universalmente "pumpkin" es solo un tipo de calabaza (Cucurbita spp.). En terminos cientificos, lo que entendemos como "pumpkin" es una variedad de Cucurbita pepo llamada Connecticut Field, Big Tom o Yankee cow pumpkin. Las traducciones que se encuentran a menudo en Internet y otros medios (calabaza comun, de San Juan, huicoy, zapallo de Angola, etc.) se refieren a variedades de Cucurbita pepo, pero no necesariamente al "pumpkin" del cual hablamos. Me parece que la enorme variedad de Cucurbita spp. (calabazas te todos los tipos, calabacines, zapallos, ancos, potiron, citrouille, patisson, courge, courgette, etc.), todos de la misma familia, hace que las traducciones exactas sean problematicas.

    Ahora con el "butternut squash": es una variedad de Cucurbita moschata, pero eso no significa que sea especificamente "zapallo" o "auyama"; estos son meramente variedades. Quizas este ejemplo ayude:

    Un marciano quiere saber como se dice "German shepherd" en español.
    Averigua que es un mamifero (Mammalia) y un perro (Canis lupus) y
    luego busca varios nombres de Canis lupus en nuestra Internet terricola,
    encontrando entre los mas comunes el "pekines". Y entonces decide que
    "German shepherd" se dice "pekines" en español. Nosotros hacemos lo
    mismo cuando buscamos un Cucurbita moschata que sea el "butternut"
    y decidimos que es un "zapallo" o una "auyama".

    Y es que bastantes fuentes fieles me indican que "butternut squash" se dice "auyama" en Venezuela, y no es asi. Lo se por experiencia propia: soy cocinero profesional y he trabajado con ambos. Asi que lo mejor que podemos hacer es buscar el nombre cientifico, identificarlo con una fotografia, y luego ver a que corresponde en nuestro idioma-dialecto-argot local.

    E insisto, calabaza es pumpkin, pero todas las calabazas no son pumpkins, son squashes.

    Saludos,

    Vinaigre
     

    abeltio

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Al menos en Argentina...
    Pumpkin = zapallo.
    Butternut squash = calabaza.
     
    Last edited by a moderator:

    Vinaigre

    New Member
    english, venezuela
    Abeltio,

    La foto es definitivamente del butternut squash. Gracias por la traducción. ¿El zapallo también de denomina "zapallo de Angola"?
     
    Last edited by a moderator:

    ariannaj

    Senior Member
    English/Spanish, USA
    Hay que recordar el contexto en el cual se usará el término, por ejemplo el país. Cada país tiene palabras diferentes, especialmente en lo que se refiere a los alimentos. Ejemplo: plátano, guineo; durazno, melocotón.

    Encontré el termino calabaza cidra en un diccionario alimenticio, que tiene fotos de todos los alimentos incluidos.

    La calabaza cidra es igual a la calabaza almizclera o zapallo.
     

    Vinaigre

    New Member
    english, venezuela
    ariannaj,

    ¿Sería posible si me pasas el nombre de ese diccionario alimenticio? Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Javimol

    New Member
    Spanish
    Es un tipo de calabaza a la que se la dan varios usos:
    Secar y vaciar para rellenar, cocinar,...

    Se llama calabaza violín. Este término en España, puede ser igual/diferente en otros países.
     
    Last edited by a moderator:

    christelleny

    Senior Member
    French-France
    English name: Butternut squash
    Latin name: Cucurbita Moschata (family)
    Definition: A smooth somewhat bottle-shaped straight-necked winter squash that is buff to yellow in color and has fine textured orange to yellow flesh.


    Spanish equivalents: Calabaza moscada, Calabaza (Argentina), Calabaza de castilla (Mexico), Calabaza de Chipre, Ayote (Guatemala to Costa Rica), Auyama (Panama to Venezuela), Joko (Bolivia), Lacayote (Peru), Tamalayota (Mexico, Colombia), Zapallo (Ecuador, Peru).

    If translating a recipe for use in the U.S., I would use the following:

    Calabaza moscada (butternut squash)


    Note: Good pictures of all types of squash can be found on the online Cook’s Thesaurus (foodsubs.com)

    The University of Melbourne has an online multilingual plant name database that's also pretty usefull when confronted with this type of translation.
     

    PlatiPati

    Senior Member
    USA English
    It might be a good idea to take a picture of the various squash and ask your students to provide the names in Spanish. Or find the latin names of the varieties and then use the internet to find equivalents in Spanish.
     

    davidinc

    Member
    España, español
    En España, al menos en los supermercados, esta "Butternut Squash" se dice igualmente "Calabaza", aunque sea distinta de la "pumpkin". De todos modos, si entráis en Wikipedia descubriréis los "mil nombres" que tiene esta calabaza, nombres asignados sobre todo en Centro y Sudamérica: Anco, anquito, auyama, calabaza, calabaza moscada, calabacín, tamalayote o zapallito coreano.
    EL "butternut suqash" NO es la calabaza cidra.
     
    Last edited by a moderator:

    rthomes

    Senior Member
    english
    Moderator note: This question was merged with 4 previous threads about the same topic. Please search our online dictionary before opening a thread in the forum, to avoid repetition.

    Is there a Spanish word for butternut squash?
     
    Last edited by a moderator:

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Hola,

    Quería saber si los españoles reconocen algunas de estas palabras que da Wikipedia para butternut squash (calabaza). (No creo que sea popular ni que exista allí, pero sigo con curiosidad).

    El anco, anquito, auyama, calabacita, calabaza, calabaza cidra, tamalayote o zapallito coreano.

    ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    bluepolaris

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola,

    La única palabra de las ocho que se utiliza concretamente en España es "calabaza". El resto de ellas nos resultan desconocidas. Esas palabras son propias del español hablado en Hispanoamérica.
     
    Last edited by a moderator:

    Piantado

    New Member
    English
    Yo he visto y comprado ¨butternut squash" muchas veces en supermercados en España y Argentina, así que sí existe en el mundo hispanohablante. O al menos en estos dos países.
    De hecho, se la utiliza muchísimo en la cocina criolla tradicional de Argentina.
    Tanto en España como en Argentina, en los supermercados donde yo la he comprado, la llaman lo simplemente ¨calabaza¨ sin más, igual que en inglés también lo llamamos simplemente ¨squash¨ muchas veces, dado que en Inglaterra es casi la única variedad de ¨squash¨ que suelen vender los supermercados fuera de la época de Halloween.

    Aquí les dejo una receta para probar si tienen la suerte de encontrar este buen fruto en sus países debajo de cualquier nombre, http://www.recetassimples.com/calabaza-rellena-de-choclo/
     
    Last edited by a moderator:

    Merylacrawford

    New Member
    Spanish (argentina)
    Esto me causa gracia! En la Argentina le decimos zapallo a algunas calabazas, pero a parte no tenemos tantas variedades de calabazas, o peras o manzanas. Mi hermana es ingeniera agrónoma y se sorprende cada vez que va al super mercado y ve la cantidad de variedades que hay. Yo estoy traduciendo un paquete de un recaudador de fondos, para el colegio en el que trabajo, y los productos que venden son verduras orgánicas locales (de la zona) y hay uno que dice..."1 paquete de 1 libra de cada uno de los siguientes: papas, remolacha y calabacita (pero aclara que esta última puede ser "acorn, butternut, or spaghetti). So here we go again!!! ;):confused:
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Butternut squash is calabaza cidra. Pumpkin is calabaza (comun).

    Estoy de acuerdo con que calabaza es "squash" y pumpkin es un tipo de calabaza o zapallo sin embargo el término genérico de calabaza en inglés es "squash" no pumpkin.

    Sin embargo butternut squash no es calabaza cidra sino que se trata de un tipo de calabacín. Sin embargo esta variedad de calabacín no existe en español y por lo tanto lo debiéramos llamar el calabacín butternut.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    A este tipo de calabaza, en la Argentina las llamamos "anco". O calabacitas. Es la variedad cucurbita moschata. Y en las últimas décadas se ha vuelto muy popular. Hoy en día es más común que el tradicional zapallo grandote de cáscara gruesa y dura, que era el habitual hace 50 años.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Para mí:

    Zapallo=calabaza=squash

    De allí vienen las diferentes clases de zapallos/calabazas/squashes

    Con los diferentes nombre con que se conocen cada variedad, al parecer, para nosotros los hispanos, le llamamos calabaza solo a una clase, y al resto los llamamos de otra manera.

    En Chile:

    Zapallo

    Es siempre verde por fuera y naranja por dentro

    Zapallo Italiano (Zucchini)

    Y El resto, que yo sepa, se llaman calabacines. Yo no conocía la clase Butternut Squash en Chile.

    De poerle nombre en castellano yo lo llamaría calabacín mantequilloso o mantequilla, o algo parecido.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    chileno, aquí hay un par de páginas, curiosamente de tu país (esta y esta otra) donde lo llaman simplemente "zapallo butternut" (en francés han hecho lo mismo, han dejado la palabra 'butternut' y así no se complican la vida).
    Para Argentina lo he visto como "zapallito butternut".
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    chileno, aquí hay un par de páginas, curiosamente de tu país (esta y esta otra) donde lo llaman simplemente "zapallo butternut" (en francés han hecho lo mismo, han dejado la palabra 'butternut' y así no se complican la vida).
    Para Argentina lo he visto como "zapallito butternut".
    Hola, Quethibum. Fui a ese foro del enlace y veo que dice efectivamente eso. Lo de zapallito, estoy convencida de que fue un error, que se le escapó cuando escribía pero había querido poner zapallo. En cuanto a butternut seguramente al comprar las semillas se las vendieron con ese nombre, quizás porque venían importadas y eso ponía el recipiente. Pero te puedo asegurar que nadie acá lo conoce como butternut.

    Aquí zapallitos son lo que en otros países llaman calabacines, ya sea el clásico zapallito redondo (al que ese forero se refiere como veronés) o el zapallito largo o zucchini (sic).
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Gracias por la precisión Amapolas, quedamos entonces con "zapallo butternut".
    Pero no para la Argentina. Aquí recibe distintos nombres pero jamás lo he sentido llamar "butternut". Hay variantes regionales y lo he visto llamar calabaza, calabacita, anco, zapallo anco o coreanito. Te aseguro que "butternut" no lo llama nadie.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    En Wikipedia hay un escrito donde se incluyen diversas equivalencias para butternut squash: Cucurbita moschata - Wikipedia, la enciclopedia libre

    Sin embargo.... en varios lugares he encontrado "calabaza de nuez" como término para butternut squash:

    Calabaza de nuez en Inglés - Español-Inglés Diccionario
    calabaza de nuez - Spaans
    Red Fire Farm celebra el primer Festival de Otoño con un laberinto de palomitas de maíz
    Recetas para Bajar de Peso Rápidamente (bajo recetas de desayuno)

    Tal vez esto ayude... o complique más el asunto. ;)

    Saludos,
    LN
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    chileno, aquí hay un par de páginas, curiosamente de tu país (esta y esta otra) donde lo llaman simplemente "zapallo butternut" (en francés han hecho lo mismo, han dejado la palabra 'butternut' y así no se complican la vida).
    Para Argentina lo he visto como "zapallito butternut".

    Se me fue especificar que eso era cuando estaba yo allá. (1979) De allí en adelante no tengo mucha idea de lo que pasa en Chile. :)
     

    Lunabianca

    Member
    Spanish Uruguay
    Yo ensenaria la palabra zapallo y calabaza. Son las palabras mas comunes que uno debe saber, luego en cada pais se dice de forma distinta.
    En Uruguay el Butternut Squash es calabacin, luego esta el zapallo (verde por fuera y anaranjado por dentro) y los zapallitos que son muy comunes ( verdes por fuera y por dentro y muy tiernos).

    Este un link de un supermercado en Uruguay con todos los nombres de los distintos vegetales:
    Verduras frescas de toda estacion - Tienda Inglesa

    Saludos

    PD: Perdon que no tengo acentos o enie en mi teclado
     
    Last edited:

    algioia

    Member
    Spanish Argentina - English USA
    Butternut Squash (Cucurbita moschata) en castellano se llaman Zapallo Anco en Sud América, y Calabaza Violín en España. Son variedades de calabacines de invierno, que a diferencia de los zapallos/calabazas (Pumpkins) son de piel tierna.
     

    Wallter Claus

    Member
    Spanish-Spain
    Hola amigos:
    En España este tipo de calabaza se vende en todos los supermercados, porque se utiliza mucho para cocinar cremas y pastelillos dulces. Se conoce como "Calabaza Cacahuete", por su morfología externa y color que recuerda a la de un cacahuete. Es verdad, que este tipo de calabaza no se conocía antes pero .desde hace 10 ó 15 años, se vende en todas partes. Es muy buena y, por eso, ha tenido una gran acogida. Tendremos que ponernos de acuerdo en el nombre en español. Saludos.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Tendremos que ponernos de acuerdo en el nombre en español.
    Imposible. :D Pasan los siglos y todavía no nos hemos puesto de acuerdo con los nombres de maníes/cacahuetes, papas/patatas, porotos/judías, zapallitos/calabacines, damascos/albaricoques y cuántas otras más. Y hablo sólo de la huerta, que podría seguir con las plantas de jardín... :D:D:D
     
    Top