1. Guayete05

    Guayete05 Senior Member

    Gran Canaria - Islas Canarias - España
    Spanish - Spain - Canaries
    Hola, estoy intentando traducir esta expresión. Se trata de alguien que narra una cita con un psicoterapeuta, y tras una especie de interrogatorio, el paciente, un poco cansado, le dice:

    "I don't know what to say. I don't know what the buzz answer is".

    Para mí, supongo que sería algo así:

    "No sé qué decir. No sé qué se supone que tengo que responder"... o algo parecido.

    ¿Qué opinan? ¿Sería correcto? ¿O lo traducirían mejor de otra manera?

    Gracias.
     
  2. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    No sé exactamente lo que siginifica en el contexto que nos has dado. Solo puedo decir que la palabra 'buzz' puede referirse a rumores o a temas populares. Por ejemplo, "The buzz is that Fulano is involved in a big scandal, y..." En otras palabras, es algo que se comenta con frecuencia o que circula entre la gente. En el contexto tuyo, puede referirse al tipo de respuesta que se espera tales situaciones.

    Espera otras comentarios.

    Un saludo
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    ¿No será una manera de reflejar por escrito u oralmente eso que hacen en televisión cuando tapan esa palabra que todos conocemos y no queremos reproducir aquí? Sí, esa que empieza por f-.
    O sea,
    "I don't know what the f***ing answer is".
     
  4. Guayete05

    Guayete05 Senior Member

    Gran Canaria - Islas Canarias - España
    Spanish - Spain - Canaries
    Vaya, ¡¡¡gracias a ambos!!! Ambas ideas aportan matices interesantes.

    Lo que yo pensaba era que "buzz answer" podría tener que ver con la respuesta acertada en un concurso televisivo, por ejemplo, en el que aprietas un botón al contestar. Pero lo de que pudiera ser un eufemismo para mostrar un poco de impaciencia... como que pega bastante.

    ¿Alguna idea adicional?
     
  5. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    Que yo sepa, "buzz answer" no tiene que ver con la respuesta acertada en un concurso. A veces decimos, por ejemplo, "He answered just at the buzzer" (justo al momento del sonido), pero nunca he oído "buzz answer" con el significado que has sugerido. En EE UU podemos decir que algún comentario o palabra "was bleeped out" por ser ofensivo, pero no decimos "buzzed out". No digo que no sean posibles las ideas que has propuesto, solo que no me parecen las mas probables. Y como ya he indicado, no sé qué significa "buzz answer".:oops:

    Un saludo
     
  6. Elixabete Senior Member

    Basque
    Buzz! es un videojuego en el que hay que contestar preguntas como si participaras en un concurso. Yo creo que con" buzz answer" se refiere a que no sabe las respuestas automáticamente, de manera mecánica, como si estuviera en un concurso. Está criticando la manera de preguntar o las preguntas que le está haciendo. Eso me parece a mí, pero lo mismo me equivoco.
     
  7. Guayete05

    Guayete05 Senior Member

    Gran Canaria - Islas Canarias - España
    Spanish - Spain - Canaries
    Bueno, muchas gracias a tod@s. Lo que significan las palabras exactas queda un poco en el aire, pero, en principio, a mí sí que me convence algo lo explica Elixabette, y también por las imágenes que me aparecen en Google cuando escribo "buzz answer", en las que aparecen los típicos pulsadores para responder, denominados "answer buzzers".

    A mi entender, el paciente querría decir algo así: "No sé cuál es la respuesta ganadora" / "la respuesta de premio", o algo por el estilo; otra forma de expresar impaciencia. Como diciendo, ya yo le he contestado a sus preguntas, pero realmente no sé qué quiere usted que yo le conteste para que se quede contento.
     
    Last edited: Jan 31, 2017

Share This Page

Loading...