1. Marta274 New Member

    Spanish - Spain
    Hola,

    Estoy traduciendo un libro y tengo problemas con esta frase. Quiero estar segura de que he cogido el sentido.

    (Alex hasn't had sex with her boyfriend Jon yet, due to her problems with her ex-boyfriend, but she's starting to break free...)
    There had been a REAL BUZZ BETWEEN THEM right from the beginning, so wasn't about time she allowed herself to give in to that, and just go for it?

    Mi traducción:

    Había habido algo especial entre ellos desde el principio, así que ¿no era cuestión de tiempo que cediera ante eso y simplemente fuera a por ello?

    ¿Os parece bien? ¿Tenéis alguna sugerencia?

    Gracias por vuestra ayuda.
     
  2. Yessenia_Miami Member

    Miami
    Castellano
    Me gusta más:

    Desde el principio hubo muchas chispas entre los dos....

    U otra oración, pero con la palabra chispas para buzz...

    saltaron muchas chispas...
     
    Last edited: Apr 16, 2010
  3. Yessenia_Miami Member

    Miami
    Castellano
    Para la segunda parte me parece que es:

    so wasn't it about time she allowed herself to give in to that, and just go for it?

    entonces ¿no era hora ya de que cediera ante ese sentimiento y se dejara llevar por el?
     
    Last edited: Apr 16, 2010

Share This Page

Loading...