buzz cut

PEF

Senior Member
Spanish
Hi.. how would you translate buzz cut?? (a type of hair cut)

The Oxford spanish dictionary says that buzz (adj, before noun) can be de moda / en boga. So I think cortes de moda is ok.

what do you think??
thankssss

:)
 
  • Carolina Rocío

    Senior Member
    Perú, Español
    Estoy traduciendo un comentario sobre alguien que apareció en la carátula de una revista, "vistiendo chaqueta de cuero negra y un buzz cut, riding in a red Ducati motorcycle (montado en una motocicleta roja Ducati)."

    ¿Está bien traducir buzz cut como corte militar? He visto la foto del otro hilo y los otros threads, pero este término no queda claro.

    Carolina
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Carolina, he unido tu pregunta con el otro hilo que mencionas, para mejorar la colaboración y creatividad en la búsqueda de una traducción de esta frase.

    En mi experiencia, un "buzz cut" no es sinónimo de un corte militar, porque muchas personas fuera del servicio militar tienen ese corte de pelo. "Buzz" es onomatopeya y se refiere al ruido de la maquinita (rastrillo eléctrico) que se utiliza para cortar el pelo muy cortito.

    Yo diría pelo muy corto o casi rapado o algo así.
     

    Carolina Rocío

    Senior Member
    Perú, Español
    Gracias, Fenixpollo :)

    Por estos lares peruanos, los cortes muy cortos o casi rapados los llamamos "corte militar", aunque no sean militares los que los llevan. Como la traducción es para aquí no más, creo que la voy a dejar así. Tus comentarios me han ayudado a confirmar mi suposición :) ¡Muchas gracias por tu ayuda!

    Carolina
     

    fiodor2

    Member
    Spanish - Spain
    Al corte de pelo se le llama "rapado" y a la acción de cortar el pelo muy corto o al 0 (siempre que se haga con maquinilla) se le llama "rapar". Asī de simple.
     
    < Previous | Next >
    Top