buzz index

rodsa

Senior Member
Spanish/Spain
Hola amigos:

¿Qué significa "buzz index" en el siguiente texto?:

"Another example comes from Britain’s Department for Work and Pensions, which is offering a gamified version of a suggestion box. Staff who come up with ideas to improve the business are awarded points called “DWPeas” that can be invested in promising suggestions made by other people. If the boss gives the go-ahead, the investors get their points back with interest, thus increasing their total. A leaderboard and a “buzz index” provide the element of competition."

Muchas gracias de antemano.

Saludos/cheers!
 
  • rodsa

    Senior Member
    Spanish/Spain
    Muchas gracias por tu aportación.

    ¿Cómo ves mejor, "índice de actividad" o "índice de popularidad"? Son las dos alternativas que me suenan mejor a mí.

    Saludos/cheers!
     

    rodsa

    Senior Member
    Spanish/Spain
    ¿Tú crees que sería "índice de interés"? Yo como nativo en español no lo acabo de ver, me suenan mejor las dos opciones que he mencionado antes.

    Saludos/cheers!
     

    Go Blue

    Senior Member
    English - USA
    Trate de explicar lo que "buzz index" es - pero popularidad no esta correcto. Puede tener mucho interes pero no necesariamente popular/favorecido. Indice de interés no me suena bien tampoco. "Buzz" es, mucho interes, mucho hablar, no necesariamente actividad...que palabra????
     

    rodsa

    Senior Member
    Spanish/Spain
    Estoy de acuerdo con vuestras interpretaciones, lo que pasa es que a mí, como hablante nativo de español, la opción "índice de ruido" me suena fatal. Se puede decir "hacer ruido" como una especie de sinónimo de "generar interés" (también se habla, por ejemplo, de "ruido mediático"), pero en este contexto no encaja: si dices "índice de ruido" suena más bien a un indicador de contaminación acústica.

    La expresión "índice de interés" en mi opinión refleja mejor ese matiz que se quiere expresar con la expresión "buzz index" según habéis explicado. Quizá sea porque la palabra "interés" en español puede contener un matiz de ruido en un sentido que posiblemente "interest" en inglés no tenga (no lo sé, no soy nativo en inglés ;)).

    De todas formas, muchas gracias por vuestras aportaciones. :)

    Saludos/cheers!
     
    < Previous | Next >
    Top