buzzing and stealing

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Latham, Feb 18, 2009.

  1. Latham Senior Member

    Pequeña
    Castellano/Català
    hola a todos:

    It was a tactless rhyme, if you think of all the buzzing and stealing that went on in at least part of the winter circle, but i could not have known that.

    Era un poema atreviso, si se tienen en cuenta todos los cuchicheos y miradas de soslayo que recorrían, por lo menos, parte del círculo de invierno, pero yo no podía saberlo.

    sugerencias?
    gracias
     
  2. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Más contexto, por favor. ¿De qué se trata el texto? Porque en el inglés coloquial, "buzzing" puede ser un sinónimo de "chismear."
     
  3. Latham Senior Member

    Pequeña
    Castellano/Català
    Una niña recita un poema que habla de una mosca que quiere robar un beso. esta niña -la narradora- sabe que en el círculo de amigos de sus padres hay historias o intenciones adúllteras. por eso el poema es atrevido.
    buzzling lo he traducido como cuchichear (parecido a chismear) pero estoy estancado en el stealing, que no sé lo que quiere decir en este contexto.
    gracias
     
  4. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Entonces, me parece que tu traducción de "miradas de soslayo" da la impresión correcta porque se dice que unas personas están "stealing glances" en inglés cuando hay dos personas (enamoradas o interesadas) que están tratando de mirarse sin llamar la atención. ¿Me explico?
     
  5. Latham Senior Member

    Pequeña
    Castellano/Català
    sí, por eso he pensado que stealing se trataba de stealing glances. gracias por confirmármelo.

    un saludo
     

Share This Page

Loading...