1. rmaya Senior Member

    Suroeste de España
    Spanish, Spain
    Hola:
    He visto que la palabra "buzzing" es "zumbido" pero, ¿me podéis decir si estaría bien traducida en el siguiente contexto?

    Meanwhile, the sound of one lung filling with water drowned out by wave after wave of a million buzzing locusts, an invisible chorus that only knows how to sing the last letter of the alphabet.


    Mientras tanto, el sonido de un pulmón encharcado y ahogado por las oleadas de un millón de langostas zumbonas, un coro invisible que solo sabe entonar la última letra del abecedario.

    ¿Cómo lo veis? ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Oct 14, 2015
  2. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    "Buzzing" como sustantivo es "zumbido", pero como adjetivo "zumbonas" sirve bien.
    Pero, aunque el inglés y el español comparten la misma letra al final del alfabeto, representan sonidos distintos.
    No sé cómo se debe traducir.
     
  3. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Personalmente, me sonaría mejor "zumbantes" o "zumbadoras".
     
  4. sinderik Senior Member

    Spanish - España
    Se puede decir
    un millón de langostas zumbando
    el zumbido de un millón de langostas.


    Un millón de langostas zumbonas suena como un millón de langostas (lobsters) con ganas de reírse. SpongeBob!
     
  5. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    El término "locust" se refiere propiamente a un tipo de saltamontes que a veces se reproduce en abundancia y destruye cosechas cultivadas. No sé si zumban o no.
    El mismo término se aplica a veces a las cigarras (chicharras, coyuyos, chiquilichis o cícadas), las que también a veces se reproducen en abundancia,
    pero (según creo) no dañan las cosechas, y producen un canto o zumbido estentóreo.
    Ya que tus "locusts" están "buzzing", debes determinar si son langostas o cigarras.
    Luego necesitas enfrentarte con la referencia en inglés a "la última letra del abecedario".
    Utilizando el Alfabeto Fonético Internacional, tal vez resulte creíble que el canto de las cigarras se parezca a la sibilante sonora [zzzzz]
    (sonido usual de la <z> ortográfica en inglés),
    pero no a la sibilante sorda [sssss],
    ni mucho menos a la interdental [θθθθθ] (sonidos asociados con la <z> ortográfica en español).
    De modo que la figura de la "última letra" pierde mucho de su sentido al traducirse literalmente.
    Hará falta un poco de creatividad para sustituirla apropiadamente.
     

Share This Page

Loading...