By 30 August 2018

Arielba

New Member
Spanish
Hola, una duda con el "by" seguido de fechas.

Yo siempre he traducido el by seguido de una fecha como antes de, por ejemplo en este contexto

"Member cities wishing to be considered for the next award must complete the application form and a consent form and submit these to their countries’ National Commissions by 30 August 2018"

Las ciudades miembro que deseen ser consideradas para el próximo premio, deben completar el formulario de solicitud y un formulario de consentimiento y enviarlos antes del 30 de agosto de 2018 a las Comisiones Nacionales de sus países.

Por mucho que pruebo otras preposiciones ninguna me suena igual, decir "hasta el 30 de..." o "a más tardar el 30 de..." no me suena tan bien. ¿Lo dejaríais así? Antes del 30 significa antes e incluido el mismo día 30 ¿no?

Muchas gracias y un saludo,
Ari
 
Last edited by a moderator:
  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Interesante pregunta. Yo entiendo que "by" seguido de una fecha indica que tienes plazo hasta esa fecha (inclusive). O sea, el plazo termina al final de ese día en particular.

    Pero espera más opiniones. :)
     

    Quirce

    Senior Member
    Spanish-Madrid
    Yo creo que "antes del 30" es "hasta el 29 a medianoche". Al menos corres el riesgo de que se interprete así.
    "By" es, efectivamente, "no later than". Se puede traducir por "a más tardar". O "con fecha límite"
     

    Arielba

    New Member
    Spanish
    Muchas gracias por las respuestas, lo de poner "con fecha límite" creo que puede sonar bien, y que hace ver que el día 30 está asimismo incluido.
     
    < Previous | Next >
    Top