By all means

aureliaweil

Banned
french
By all means keep sending me any high quality ......
coment traduire cela ?
comment le dire autrement?
merci beacoup

 
  • Micia93

    Senior Member
    France French
    c'est l'idée de : "débrouillez-vous comme vous voudrez, je ne veux que de la bonne qualité" n'est-ce-pas ?
    j'opterais pour : "qu'importe, continuez à ne m'envoyer que de la bonne qualité" ?
     

    Lépido

    Senior Member
    J'aurais compris "by all means" dans ce contexte par "surtout",
    "Surtout, continuez à m'envoyer tout(e) ... de bonne qualité"
    ou
    "En tous cas, continuez à m'envoyer ..."
     
    < Previous | Next >
    Top