1. aureliaweil Banned

    french
    By all means keep sending me any high quality ......
    coment traduire cela ?
    comment le dire autrement?
    merci beacoup

     
  2. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    c'est l'idée de : "débrouillez-vous comme vous voudrez, je ne veux que de la bonne qualité" n'est-ce-pas ?
    j'opterais pour : "qu'importe, continuez à ne m'envoyer que de la bonne qualité" ?
     
  3. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    Envoyez-moi de la haute qualité par tous les moyens que vous pouvez?
     
  4. Lépido

    Lépido Senior Member

    J'aurais compris "by all means" dans ce contexte par "surtout",
    "Surtout, continuez à m'envoyer tout(e) ... de bonne qualité"
    ou
    "En tous cas, continuez à m'envoyer ..."
     
  5. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    By all means = definitely. It is a set expression. In French it can be certainement, en tout cas, etc.

    There are already a few threads on the subject you might want to look at herep/url], and on the main WR page
     

Share This Page

Loading...