by direct debit

tetulio5

Senior Member
Spanish-España
Hello everyone,

I would like to ask you if the next sentence is well-translated:

"We pay for our monthly electricity by direct debit so we do not have to go to the bank."
"Pagamos el recibo mensual de la luz por domiciliación bancaria así no tenemos que ir al banco".
Thanks!
 
Last edited by a moderator:
  • Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Direct debit. Cargo directo a una cuenta. Se refiere a que el banco paga automáticamente los servicios del cuentahabiente sin estar pidiéndole autorización.
    Saludos
     

    tetulio5

    Senior Member
    Spanish-España
    Entiendo vuestros significados. Pero en una traducción directa con "by" , y habiendo leído vuestras definiciones, supongo que encajaría perfectamente "por domiciliación bancaria". Al fin y al cabo es la defininición de "Cal inhibes". Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Por domiciliación bancaria" a mí también me parece perfectamente correcto. Yo creo que los compañeros estaban buscando opciones más breves. Yo te diría que te falta un "y" delante de "así" o cambiarlo y decir "para no tener que ir al banco".
     

    tetulio5

    Senior Member
    Spanish-España
    "Por domiciliación bancaria" a mí también me parece perfectamente correcto. Yo creo que los compañeros estaban buscando opciones más breves. Yo te diría que te falta un "y" delante de "así" o cambiarlo y decir "para no tener que ir al banco".
    I kept to the literal translation because I think it fits good

    " ...so we do not have to go to the bank"
    "... así no tenemos que ir al banco"

    maybe it could also be " ... for not going to the bank" --- " para no ir al banco."
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    I kept to the literal translation because I think it fits good

    " ...so we do not have to go to the bank"
    "... así no tenemos que ir al banco"
    ¿De verdad no te falta un signo de puntuación o un "y" en medio? Porque a mí sí. No me suena bien sin uno de los dos. Pero el traductor eres tú :)

    maybe it could also be " ... for not going to the bank" --- " para no ir al banco."
    I don't think so. "For not going to the bank" tendría sentido (para mí) si habláramos de "por no ir al banco..." le pasó esto y lo otro, es decir, que el no ir al banco tuvo unas ciertas consecuencias. No en el sentido de "para no ir". Tal vez te refieras a "so as to not go to the bank" que me parece más rebuscada que la que tenías inicialmente.

    ¿Entonces estamos traduciendo del español al inglés o al revés?
     

    tetulio5

    Senior Member
    Spanish-España
    ¿De verdad no te falta un signo de puntuación o un "y" en medio? Porque a mí sí. No me suena bien sin uno de los dos. Pero el traductor eres tú :)

    I don't think so. "For not going to the bank" tendría sentido (para mí) si habláramos de "por no ir al banco..." le pasó esto y lo otro, es decir, que el no ir al banco tuvo unas ciertas consecuencias. No en el sentido de "para no ir". Tal vez te refieras a "so as to not go to the bank" que me parece más rebuscada que la que tenías inicialmente.

    ¿Entonces estamos traduciendo del español al inglés o al revés?
    I was only triyng to find a sentence like " para no ir al banco."
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    I was only triyng to find a sentence like " para no ir al banco."
    Y al final acabamos con una discusión filosófica ¿Verdad? Sólo quería aclarar que "for not going to the bank" no te valía, en mi humilde opinión.

    Si sólo querías eso, me parece perfecta tu traducción original: so that we don't have to go to the bank.
     

    tetulio5

    Senior Member
    Spanish-España
    Y al final acabamos con una discusión filosófica ¿Verdad? Sólo quería aclarar que "for not going to the bank" no te valía, en mi humilde opinión.

    Si solo querías eso, me parece perfecta tu traducción original: so that we don't have to go to the bank.
    No, solo intento aprender inglés, dándole las vueltas que necesite dar a las oraciones y preguntando lo que necesite preguntar, intentando entender la gramática.
    Thank you so much.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top