by faith

  • dusan

    Senior Member
    Turkish
    #3
    Thank you for your prompt reply. it wouldn't then harm if I had paraphrased it as "a believer Turk", would it? :) Thank you again!
     
    #4
    Perhaps, "he became a believing Turk" would work. {alternatives: devout; religious?}

    ADDED: I retract.

    In light of Paul, below, "he became a devout Muslim" seems like the best rendering

    CORRECTED:
    (stated earlier by Velisarius: 'become a Moslem').
     
    Last edited:

    PaulQ

    Senior Member
    UK
    English - England
    #6
    Now archaic, "Turk" was used as a synonym for Moslem: "1695 J. Collier Misc. upon Moral Subj. 136 He is a Christian at Rome, a Heathen at Japan, and a Turk at Constantinople."
     

    velisarius

    Senior Member
    British English (Sussex)
    #7
    Re posts #4 and #5, I don't think that "devout Muslim" or "believer" comes into it. As Paul says, it's just a way of saying that he gave up the religion he was born to and adopted the Muslim faith, possibly for practical reasons ("in desperation").
     

    PaulQ

    Senior Member
    UK
    English - England
    #9
    That would be incorrect: the translation of Turk is Muslim - there is no indication that he was devout.

    "by faith" = as a religion. This meaning of by is as in: "He is a Muslim by faith and an Irishman by birth."
     
    Last edited:
    Top