by means of

stupariuioana

Member
Bonjour!
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider avec la traduction de "au moyen de" dans le contexte suivant?
Length is calculated by means of reel rotation in combination with capstan speed.

Ma variante:

La longueur est calculée au moyen de la roatation de la bobine en combinaison avec la vitesse du cabestan.

Merci!

Moderator note: several threads on the same topic were merged.

Last edited by a moderator:
• frenchaudrey

Senior Member
Hi

Without more context as regards the length for example, I'd say something like "sur la base de"... but you should wait for further answers

stupariuioana

Member
Thanks a lot for your answer Frenchaudrey Your solution "sur la base de" seems fine to me in this context, still I want to know other people's opinions/synomyns as I use this term quite often

Benjy

Senior Member
i dont know about the sentence that are you are doing at the moment but par le biais de can work quite well too

Gil

Senior Member
Effort de simplification:
La longueur se déduit de la rotation de la bobine et de la vitesse du cabestan.
Autre variante:
On calcule la longueur en se fondant sur la rotation de la bobine et la vitesse du cabestan.

stupariuioana

Member
Que de variantes! Je suis ravie !
Merci beaucoup à tous! Vous êtes vraiment gentils!

frenchaudrey

Senior Member
De rien

Ravie d'avoir pu vous aider

Jon in FL

Banned
to say, by means of creating

would I say, au moyen de créant ou au moyen de créer?

Thanks

Quaeitur

Mod'elle
I would say par la création de ... but there's no context here to make sure it is the correct expression in your case ....

Wopsy

Senior Member
Or you could also say 'en créant...'.

Mmettvabien

New Member
hello
what means this expression "by means of" au moyen de?
(it's about things which can be changed "by means of" varying others)
thanks!

Micia93

Senior Member
"by means of" + nom, signifie "au moyen de"
mais c'est plus compliqué de le traduire avec un verbe, comme ton exemple
il faut tourner complètement la phrase française dans ce cas là !
ici, je dirais simplement : "peuvent être changées en modifiant les autres"
mais attends un natif bien sûr ! :=)

Mmettvabien

New Member
ok merci!
je voulais être sûre du sens surtout (pour avoir une idée de ce que je suis en train de lire !! ) et des fois je bloque sur du vocabulaire con alors je vérifie! mais j'ai pas besoin d'une traduction précise!
merci!

titenessie

Senior Member
Bonsoir,
J'ai du mal à comprendre le sens de cette phrase :
This path is by means of an electronic voice delay to prevent the first syllabe from being cut off.

Merci de m'éclairer.

cropje_jnr

Senior Member
Ça doit être "se sert de" ou "utilise" mais franchement ce n'est pas très clair.

titenessie

Senior Member
C'est malheureusement ce que j'ai...

tilt

Senior Member
On dirait qu'il manque un participe passé entre is et by, non ?

titenessie

Senior Member
C'est possible, aucune idée ! C'est le texte qu'on m'a donné ! je vais demander alors...

johndot

Senior Member
By means of is au moyen de, but that bit’s easy. What is the ‘path’ that they’re referring to? There might be a word missing, as tilt suggests, or ‘path’ might be the wrong word or a misprint. Do you have the preceding phrase?

pmqs

Senior Member
You could almost say it is entirely redundant.

titenessie

Senior Member
By means of is au moyen de, but that bit’s easy. What is the ‘path’ that they’re referring to? There might be a word missing, as tilt suggests, or ‘path’ might be the wrong word or a misprint. Do you have the preceding phrase?
Yes I have. It is the subject of my other post. Here it is
"The contacts of the VOX relay key radio transmitter and provide audio to the microphone input. This path is by means of...."

ddsl

Member
telecommunications path = chemin de trasmission /path geometry = géométrie du trajet
IT path format = syntaxe du chemin

I hope this gives you some ideas. You may not need to translate the phrase by means of

Last edited:

krika-tew

New Member
Bonjour,

Je pense que je traduirais: "ce chemin est établit par le biais d'un retardement vocal electronique pour eviter tout avalement de la première syllabe".

titenessie

Senior Member
Thanks for this help all !

J'avoue que j'ai perdu des cheveux depuis hier à cause de cette phrase !!! Pourtant, je voyais ce que cela voulais dire mais je n'étais pas sûre de la traduction car cela pouvait changer le sens.

Just a question For DDSL : why do you think I may not need to translate the phrase ?

Krika-tew ! Thank you very much.

ddsl

Member
This path is by means of an electronic voice delay to prevent the first syllabe from being cut off
If you turned the phrase using Le chemin de transmission est un retardement électronique de la voix ....
However, I'm not a native French translator so probably the suggestion given by krika-tew is more apt.

akaAJ

Senior Member
krika-tew is absolutely correct. The original English is simply clumsy bureaucratic-speak;
"This path USES an electronic ..." is a bit better; the use of the passive voice (!) often has such effects.

Franglay Flo

Senior Member
Hi I'm trying to say

The village is only accessible by means of a 4 hour hike.

my attempt

Le village est seulement accessible en faissant une randonée de 4 heures

Thanks

OLN

Senior Member
Propositions :
Le village n'est accessible qu'en quatre heures de marche.
Il faut quatre heures de marche pour accéder au village.

< Previous | Next >