by registered letter return receipt requested anticipated by e-mail

sinclair001

Senior Member
Colombia/Español
No domino el contexto legal, con lafrase "by registered letter return receipt requested anticipated by e-mail" mi propuesta de traducción es

"Por carta registrada enviar acuse de recibo requerido previamente solicitado por correo electrónico".:confused:

Agradezco de antemano la amable ayuda de los miembros del foro con experiencia en inglés legal.

Adicionalmente me gustaría conocer algunos comentarios sobre las implicaciones legales en términos de responsabilidad para las partes de una "registered letter" en el contexto legal de comercio internacional.. Espero estar formulando la pregunta bien.:p
 
  • x-aaa

    Senior Member
    Spain
    No se si en Colombia varía los términos, pero en España se diría: "por correo certificado con acuse de recibo adelantada previamente por e-mail".

    En cuanto a tu otra pregunta, no entiendo cual es tu duda.
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    Gracias por la amable ayuda.
    Mi pregunta sería en torno a su una "registered letter" implica en términos contractuales que el destinatario se da por informado?
     

    x-aaa

    Senior Member
    Spain
    No es sólo que el destinatario se de por informado (eso también ocurre con una carta normal) sino que quien la envía puede acreditar que, efectivamente, ha sido enviada y, en su caso, recibida por el destinatario. Puede por tanto usarse, por ejemplo, como prueba en un procedimiento.
     

    the boss

    Banned
    Mexico
    por correo certificado con acuse de recibo adelantada previamente por e-mail".

    ¿Cómo es un acuse de recibo por adelantado?

    Yo entiendo la expresión así:
    Por correo certificado solicitando el recibo correspondiente por anticipado vía correo electrónico. (el recibo es el que se solicita por adelantado)
     

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Si me permitís la intervención;
    Independientemente de que la frase parezca sacada del contexto de un contrato redactado por los hermanos Marx (la parte contratante de la primera parte ....) disculpa la broma Sinclair:D, no es posible que lo remitido previamente por e-mail sea la misma carta que posteriormente se ha de remitir por correo certificado con acuse de recibo? Tal y como creo que sugiere triple a.
     

    Yoyi

    Senior Member
    SPAIN- SPANISH
    Si me permitís la intervención;
    Independientemente de que la frase parezca sacada del contexto de un contrato redactado por los hermanos Marx (la parte contratante de la primera parte ....) disculpa la broma Sinclair:D, no es posible que lo remitido previamente por e-mail sea la misma carta que posteriormente se ha de remitir por correo certificado con acuse de recibo? Tal y como creo que sugiere triple a.
    Estoy completamente de acuerdo con Dani. Boss, creo que has interpretado mal la frase. El documento cuya remisión anticipada se solicita con carácter previo es la carta, no el acuse de recibo.
     

    the boss

    Banned
    Mexico
    Por carta registrada enviar acuse de recibo requerido previamente solicitado por correo electrónico

    Mr. X va a enviar por carta registrada un acuse de recibo que se necesita para algo (por eso entiendo que dice requerido)

    Ese acuse ya le fue solicitado anteriormente a Mr. X por mail.
    "Oye Mr.X. Envíame el acuse de recibo por carta registrada. Lo necesito para algo". Ese fue el mensaje de mail.

    Así lo entiendo yo
     

    Yoyi

    Senior Member
    SPAIN- SPANISH
    Entonces, según tú, ¿cómo se traduce al inglés "carta certificada con acuse de recibo" a secas?
     

    the boss

    Banned
    Mexico
    En que no estás de acuerdo? En el intento de traducción de la frase o en como decir carta certificada con acuse de recibo?

    En cuanto a lo primero, ya leí tus razones. Respecto a lo segundo, aun no se cual el término que debe emplearse en vez del que propuse.

    Gracias por tu atención
     

    the boss

    Banned
    Mexico
    Según el segundo, son equivalentes. El primero se me hace excelente. But, ¿cuál usamos?

    Los que yo te mandé son 100% americanos (no con eso significa que están bien). Te repito que ambos se me hacen correctos.

    Flip a coin?
     

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    El término que yo te sugerí, se usa en Europa, pero también la wiki lo admite. Creo que ambos son correctos.
    No sé si te dió tiempo a leer mi post, creo que la clave está en las "comas", so the phrase should say: by registered letter, return receipt requested, anticipated by e-mail. Entonces sí que tendría sentido la traducción que sugieres.
     

    Taberné

    Senior Member
    Spanish, Spain
    De acuerdo con Dani: "registered mail (en vez de letter), return receipt requested, anticipated by e-mail". También de acuerdo en lo de las comas, ya se sabe:
    No se le sentencia a muerte / No, se le sentencia a muerte ;)

    Respecto a lo de que esta modalidad sirve para acreditar el envío de algo, me permito discrepar. Sólo sirve para acreditar que se ha enviado un sobre y que alguien lo ha recibido. Ese alguien sí queda acreditado, pero no el contenido de lo recibido (no sé si ya me he liado).

    Para acreditar textos en España, sólo sirve el correo certificado por conducto notarial (en el cual el Notario da fe de lo que está enviando) y el burofax, por el cual Funcionario público del Servicio de Correos certifica el texto que se ha enviado.

    ¡¡Espero que sirva de ayuda!!
     

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola Taberné, totalmente de acuerdo contigo en lo de la carta remitida por conducto notarial y el burofax, que hacen prueba no solo de su recepción sino de su contenido.
    En cuanto a lo de la sentencia de muerte, muy bueno, nunca lo había oído.
    Saludos
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    Grascias a todos por sus aportes en el tema de la traducción.
    by registered letter return receipt requested anticipated by e-mail desafortunadamente no hay comas omitidas intencionalmente, el texto está citado sic.
    Según lo que indica Dani California en el post 14, también creo entonces que el texto debería haber sido:
    "by registered letter, return receipt requested, anticipated by e-mail"
    Pregunto
    La traducción más adecuada a la frase ya con comas como debe ser podría ser la de The Boss
    #9
    Ayer, 05:30 AM
    the boss
    vbmenu_register("postmenu_3140023", true);
    Senior Member
    Registrado: September-2006
    Native of: Mexico
    Posts: 2,443


    Re: by registered letter return receipt requested anticipated by e-mail
    Por carta registrada, enviar acuse de recibo requerido previamente solicitado por correo electrónico

    Les parece?
     

    x-aaa

    Senior Member
    Spain
    En los documentos legales en inglés, es muy habitual encontrarse párrafos enteros sin ningún signo de puntuación, lo que dificulta muchas veces su traducción.

    Personalmente, sigo manteniendo lo que dije al principio y estoy de acuerdo con lo dicho por Dani en cuanto a las comas; en mi opinión, la otra propuesta de traducción no tiene mucho sentido ya que, supongo, lo que se está regulando en el texto que estás traduciendo es la forma en la que debe hacerse una determinada notificación.
     

    Taberné

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Boss: no creo que nos hayamos salido de la pregunta inicial, que tiene dos partes, una la traducción en sí y dos la validez de un certificado como "contrato".

    Sinclair: la traducción que propone Boss tampoco tiene mucho sentido para mí, estoy con x-aaa y Dani. Además, por mi experiencia, esa es la traducción correcta, y me explico. No puedes exigir el acuse de recibo porque ya estás enviando la carta con él mismo. Es decir, en España al menos, un envío certificado con acuse de recibo consta de dos partes: una el certificado en sí, que demuestra que has enviado algo y que lleva un código mediante el cual el Servicio de Correos certifica que lo has enviado y si se ha entregado o no (pero no quién lo ha recogido) y el acuse de recibo, que es una cartulina que se adjunta y que el empleado de Correos que reparte la carta exige que se firme y se ponga el número de DNI y la relación con el destinatario, luego coge esa cartulina, se la lleva a su Oficina de Correos y ésta la envía al remitente con los datos citados. Obviamente, la traducción que has escogido no tiene ningún sentido.

    Saluditos :)
     
    < Previous | Next >
    Top