I was trying to find the Russian translation for that famous quote from Shakespeare's Macbeth: "By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes!" I'm sure there are several translations, but wondered if there were any that were more prominent than others. I went to Wikipedia, and it had these translations: «Палец у меня зудит//Что-то грешное спешит»; «Палец у меня зудит//Что-то злое к нам спешит»; «У меня заныли кости//Значит, жди дурного гостя»; «У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец». Do you know which of these would be a closer translation to the original quote? If I had to choose, and I'm really not very good at Russian, I would choose the second one: Палец у меня зудит, что-то злое к нам спешит. Which leads me to my second question: I would assume since the quote in English is not literal but somewhat idiomatic, that the Russian versions would also be idiomatic. So, does anyone know what they exactly mean? Even without an idiomatic explanation, there are a few words I haven't been able to find in the online dictionaries. I think I've figured out that зудеть means itch, which adds to my theory of it being idiomatic. But I haven't been able to find any translation for either заныть or разныться. Can anyone help? Thank you in advance!