By the skin of one's teeth

Alisson Pereira

Senior Member
Portuguese - Brazil
Hoi!

Wat is de beste uitdrukking ervoor?

> I just managed to pull it off by the skin of my teeth.

Dank bij voorbaat
 
  • eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Zonder de reactie van Peterdg te lezen:
    <Ik slaagde met de hakken over de sloot>. (de metafoor is over een beek/sloot springen, en juist met de hielen er over, geen centimeter meer)


    Meer valt me zo direct niet te binnen.

    Op een haar na =>
    Zet het eens in de volle zin of in een volle vertaling:
    .
    <Ik slaagde maar op een haar na> is OK
    <Ik slaagde slechts op een haar na> is OK.
    <Ik slaagde maar juist, op een haar na> is oK

    "Ik slaagde op een haar na" .. Het werkt in twee richtingen, dubbelzinnig, kan het tegendeel betekenen.... kan ook betekenen <'ik slaagde bijna, op een haar na. >
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Ik haalde het binnen, maar het was een randgeval. Ik kreeg het gedaan, maar het scheelde niet veel. Het lukte me, maar slechts op het nippertje.
    Met deze alternatieve intro's kan je ook 'met de hakken over de sloot 'gebruiken.
     
    Last edited:

    Alisson Pereira

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Eigenlijk denk ik dat ik dat nooit zal gebruiken, maar natuurlijk wil ik die soort zaken weten, want we weten het nooit.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Akkoord.
    I just managed to pull it off by the skin of my teeth. = Het lukte me maar net

    Idiomatische uitdrukkingen zijn al gegeven.
    Ik voeg nog toe:
    'op de valreep'.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top