by way of background

< Previous | Next >
  • Kimny

    New Member
    Japanese
    Frank: By way of background this is about a research fellow whose base salary is funded by the ******* Society. We would pick up the remaining funds.
    e-mail の中の文章です。
    「経歴から、***」とか、単に「背景から****」と訳していいのでしょうか?それとももっと違うニュアンスがありますか?
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    こんにちは。
    by way ofという成句には用法が二つあります。
    by way of 1. Through; via: flew to the Far East by way of the polar route. 2. As a means of: made no comment by way of apology.
    ご質問の文章では二番目の用法が適切です。経路・通過点ではありません。

    二番目の用法がより適切とはいえ、辞書にある例文と必ずしも同じ用法ではありません。さらに一般化してby way of X以下の要素がXと等しいといっていると考えられます。「この人物はある機関から研究員として基本給をえている」ということが「背景」なのです。メールで相談を持ちかけるに至った経緯を説明しています。日本語では「〜という事情があります」などとbackgroundの内容に後置して訳しては如何でしょう。
     

    Kimny

    New Member
    Japanese
    なるほど、大変大変参考になりました。印象としてもかなりニュアンスが違ってきます。この方がしっくりきますね。ちなみに出典は何か教えていただければ大変うれしいのですが。
    Flaminiusさん、ありがとうございました。
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

    無料でネット上に公開されています。リンクをご参照ください。
     
    < Previous | Next >
    Top