Dear friends:
to give more context, the full sentence is "ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου, συντήρησον Χριστὲ ὁ Θεός, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς", and it is part of the Hypakoe for the Feast of the Theophany as it appears in the Greek Menaion for January 6.
My doubt is about the power of the dative in τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου, and that depends from the meaning attributed to the postponed Imperative verb συντηρέω (συντήρησον). It seems me that the object of the verb is ἡμᾶς, right at the end of the hymn, due to the parallelism: both ἐλέησον and συντήρησον are in exactly the same tense and mood, Aorist Imperative, Active voice, 2nd person, singular.
There are, broadly speaking, two sense of συντηρέω that might be considered: 1. keeping, preserving, maintaining, watching over, protecting (us); or 2. observing strictly (the divine commandments, mentioned elsewhere).
Syntactically, only the first broad meaning seems to make sense, if I did not loose any relevant possibility.
Now (as regards the power of the dative), translating "protect/keep/watch us to Thy divine commandments" doesn't make sense, logically.
The instrumental sense of dative makes some more sense: "protect/keep/watch us by, by means of Thy divine commandments". However, logically, it does not hold too much water, for the divine commandments are to be actively followed and practiced by men in order to acquire grace from God, and are not active means by which God saves us, once they are already revealed to us.
That brings the question whether this dative might be understood in a (metaphorical) locative sense, like "keep/preserve us in Thy divine commandments". This last one seems me to make more sense, logically, but I am not sure how much the text grammar might support this interpretation.
Thank you for any insight, and please have a blessed and happy new year of 2021.
to give more context, the full sentence is "ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου, συντήρησον Χριστὲ ὁ Θεός, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς", and it is part of the Hypakoe for the Feast of the Theophany as it appears in the Greek Menaion for January 6.
[li]For more context, the full hymn is as follows: Ὅτε τῇ Ἐπιφανείᾳ σου ἐφώτισας τὰ σύμπαντα, τότε ἡ ἁλμυρὰ τῆς ἀπιστίας θάλασσα ἔφυγε, καὶ ὁ Ἰορδάνης κάτω ῥέων ἐστράφη, πρὸς οὐρανὸν ἀνυψῶν ἡμᾶς, ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου, συντήρησον Χριστὲ ὁ Θεός, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.[/li]
[li][/li]
My doubt is about the power of the dative in τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου, and that depends from the meaning attributed to the postponed Imperative verb συντηρέω (συντήρησον). It seems me that the object of the verb is ἡμᾶς, right at the end of the hymn, due to the parallelism: both ἐλέησον and συντήρησον are in exactly the same tense and mood, Aorist Imperative, Active voice, 2nd person, singular.
There are, broadly speaking, two sense of συντηρέω that might be considered: 1. keeping, preserving, maintaining, watching over, protecting (us); or 2. observing strictly (the divine commandments, mentioned elsewhere).
Syntactically, only the first broad meaning seems to make sense, if I did not loose any relevant possibility.
Now (as regards the power of the dative), translating "protect/keep/watch us to Thy divine commandments" doesn't make sense, logically.
The instrumental sense of dative makes some more sense: "protect/keep/watch us by, by means of Thy divine commandments". However, logically, it does not hold too much water, for the divine commandments are to be actively followed and practiced by men in order to acquire grace from God, and are not active means by which God saves us, once they are already revealed to us.
That brings the question whether this dative might be understood in a (metaphorical) locative sense, like "keep/preserve us in Thy divine commandments". This last one seems me to make more sense, logically, but I am not sure how much the text grammar might support this interpretation.
Thank you for any insight, and please have a blessed and happy new year of 2021.