cá/aqui

YALAK

Senior Member
Portuguese
Dear Friends

Quando é que devo usar o advérbio de lugar «aqui» e quando uso «cá».
Digo, cá em Luanda ou aqui em Luanda? Cá em África, ou aqui em África? Cá na Europa ou aqui na Europa?Aqui no Brasil ou cá no Brasil?

Obrigado

YALAK
 
Last edited:
  • Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Consigo notar a diferença entre e ali, mas não entre e aqui. Melhor aguardar outras respostas.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Acho que em geral não há grande diferença entre "cá" e "aqui". Mas é possível que em certos contextos "aqui" sugira mais proximidade que "cá".

    Parece-me que a diferença entre "cá" e "aqui", ou "lá" e "ali", quando há uma, é que os primeiros dão a ideia de uma área mais ampla, enquanto os segundos dão sugerem uma localização mesmo ao pé do emissor ou do receptor.

    Concordo que se dá mais pela diferença entre "lá" e "ali" que entre "cá" e "aqui". Suponho que seja porque uma vizinhança do emissor pode ser sempre ser interpretada, metaforicamente, como uma área mais ampla que o circunde.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Oi!

    Eu tenho a impressão de que no Brasil, em geral, usamos quando queremos indicar direção, não localização. Quando, por exemplo, um motorista está a estacionar o carro em uma vaga e alguém, de fora, ajuda-o dizendo mais pra cá! pra cá!, e não pra aqui, pra aqui!, porque aqui é mais utilizado à localização espacial.

    O mesmo vale para , serve para indicar direção.

    Uchi.m
     
    Last edited:

    Denis555

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Concordo com o que falou uchi.m. Mas me parece mais uma questão de contexto como falou Outsider. Em alguns "contextos" ou frases fixas usamos mais "aqui", noutros já empregamos mais "cá".
     

    mike352

    New Member
    US and Brazil, English and Brazilian Portuguese
    Será que tem a ver com a palavra que antecede? Se a palavra termina com “a”, se diz cá, senão se diz aqui. Por exemplo: “venha cá”, “ele veio aqui”. Se a palavra antecedente não terminar em “a”, pode-se, mesmo assin, dizer, por exemplo “ele veio acá”.
     

    Alandria

    Senior Member
    Português
    Os uso de "cá, aqui" no Brasil corresponde ao do espanhol da Espanha, enquanto o da América latina corresponde ao uso em Portugal. Observem:

    Acá todo aumenta menos el salário - América latina
    Cá tudo aumenta, menos o salário - Portugal
    Aquí todo aumenta menos el salário - Espanha
    Aqui tudo aumenta, menos o salário - Brasil

    (não me perguntem o porquê disso acontecer, foi só algo que eu notei)
     

    Giorgio Lontano

    Senior Member
    Guatemala - Español
    Os uso de "cá, aqui" no Brasil corresponde ao do espanhol da Espanha, enquanto o da América latina corresponde ao uso em Portugal. Observem:

    Acá todo aumenta menos el salário - América latina
    Cá tudo aumenta, menos o salário - Portugal
    Aquí todo aumenta menos el salário - Espanha
    Aqui tudo aumenta, menos o salário - Brasil

    (não me perguntem o porquê disso acontecer, foi só algo que eu notei)

    Mas esses usos não são exclusivos... Cá ;) também se usa "Aquí todo aumenta, menos el salario" e entende-se bem.

    Saudações.

    :)
     

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    A diferença entre ali e eu não só percebo como acho que ela é enorme. Já e aqui, para mim, são a mesmíssima coisa, com exceção que é bem menos usada no Brasil. Às vezes, a dica de que um texto foi escrito por um português e não por um brasileiro me vem justamente do uso de onde nós usaríamos aqui. Eu não vou me atrever a 'listar' as situações em que tipicamente se prefere no português do Brasil, e tenho certeza de que isso varia de acordo com a região, mas, de modo geral, usa-se menos do que em Portugal.
     

    Alentugano

    Senior Member
    Português - Portugal
    A diferença entre ali e eu não só percebo como acho que ela é enorme. Já e aqui, para mim, são a mesmíssima coisa, com exceção que é bem menos usada no Brasil. Às vezes, a dica de que um texto foi escrito por um português e não por um brasileiro me vem justamente do uso de onde nós usaríamos aqui. Eu não vou me atrever a 'listar' as situações em que tipicamente se prefere no português do Brasil, e tenho certeza de que isso varia de acordo com a região, mas, de modo geral, usa-se menos do que em Portugal.

    "Vem, Macu", tem expressão mais brasileira do que essa? ;-)
     

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    "Vem, Macu", tem expressão mais brasileira do que essa? ;-)

    Ô, Alentugano, eu não disse que não se usa, disse que usa-se menos.

    Aqui no Brasil dificilmente alguém começaria esta frase escrevendo Cá no Brasil... ;) Em Portugal isso é tão típico quanto os pastéis de Belém e os doces de ovos. :D

    Eu não vou empreender fazer uma listagem, até porque seria de pouquíssima utilidade para quem se interessa em aprender português, a não ser a título de curiosidade talvez, mas "vem cá" é expressão bem brasileira sim :). Já "traz cá"... quase ouço o sotaque lusitano.

    Mas isso é só um post ocioso. Ninguém deve se preocupar com isso porque o significado é exatamente o mesmo.
     

    Alentugano

    Senior Member
    Português - Portugal
    Ninguém deve se preocupar com isso porque o significado é exatamente o mesmo.

    Precisamente. Tanto é assim que nós aqui no Alentejo até costumamos usar as duas palavras juntas por uma questão de ênfase. Isto acontece na expressão "Vem/anda cá aqui"
     

    giffard2

    Member
    Portuguese
    Concordo com uchi.m. O "cá" é mais usado quando se fala em direção, já o "aqui" é uma posição fixa. (Pelo menos no português do Brasil). Mesma coisa com o "lá" e o "ali", além da diferença que o "lá" é muito longe, já o "ali" é mais perto, mas longe de nós. Uma outra coisa, existe uma divisão em três entre o "aqui" (eu), "aí" (tu) e "ali" (ele). Também existe uma divisão entre "cá" (eu) "?" (tu) e "lá" (ele)? Ou é "cá" (eu e tu) e "lá" (ele)?
     

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Carta imaginária a um amigo em Luanda :

    "Cá em Portugal tudo mal ! E aqui na Europa ainda pior ! Tu sabes que os
    bancos aqui só roubam os clientes para pagar aos accionistas. E pior ainda que o director do banco principal de aqui como é cego vai ser o director do banco lá. Olha cá se vai andando com a cabeça entre as orelhas !
    Não sei o que se passa aqui em Portugal !?!? Passa-se o mesmo ai em Angola ?
    Não sei o que se passa cá na Europa !?!? Passa-se o mesmo na África ?
    Por cá os ricos roubam aos pobres ! E por ai ?
    Por aqui o governo mente ao povo !?!? E por ai ?
    Olha quando vieres cá, passa por aqui ou melhor passa aqui por minha casa para comermos uma moamba de galinha do campo.
    Olha trás uma lata de oleo de palma que cá é difícil de arranjar porque aqui não há nenhuma quitanda que venda isso."
    Quando vieres cá sabes que és sempre bem vindo aqui.
    Cumprimentos
    "
    <fim de imaginação .... os factos são irrisórios >
     

    Maria S.

    Member
    Russian
    Aproveito para tirar a minha dúvida sobre o uso com os demonstrativos. É que encontro muitas vezes as expressões: esta caneta aqui, mas nunca encontrei esta caneta . Então, a pergunta é se:

    esta caneta aqui = esta caneta cá (são equivalentes em termos de frequência do uso?)
     

    kessys

    New Member
    USA
    Brazilian Portuguese
    Vem cá! Venha aqui! = sinônimos
    Não se usa “cá” no começo de frase, mas está certo usar aqui no começo. Ex.:
    “Aqui está calor!”

    Aproveito para tirar a minha dúvida sobre o uso com os demonstrativos. É que encontro muitas vezes as expressões: esta caneta aqui, mas nunca encontrei esta caneta . Então, a pergunta é se:

    esta caneta aqui = esta caneta cá (são equivalentes em termos de frequência do uso?)

    Cá não é demonstrativo. Refere-se a localização, ao lugar onde você está agora.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Aproveito para tirar a minha dúvida sobre o uso com os demonstrativos. É que encontro muitas vezes as expressões: esta caneta aqui, mas nunca encontrei esta caneta . Então, a pergunta é se:

    esta caneta aqui = esta caneta cá (são equivalentes em termos de frequência do uso?)
    Nesse caso específico a frequência é, sem dúvida, menor (refiro-me ao português europeu, evidentemente), mas o uso de '' e '' para indicar, respectivamente, um lugar próximo e afastado do falante é comum. Pode, por isso, encontrar essa construção em situações diferentes dessa
    Não se usa “cá” no começo de frase, mas está certo usar aqui no começo. Ex.:
    “Aqui está calor!”
    Em Portugal, sim, é até bastante comum. É habitual dizer-se 'Cá está calor' (para me servir do mesmo exemplo que deu), tanto, ou até mais, do que 'Aqui está calor', especialmente se nos referirmos ao país ou região em que nos encontramos e o interlocutor estiver noutro ou noutra. Do mesmo modo, pode dizer 'Lá está calor' se se referir a um lugar diferente daquele onde estamos.
    Com verbos de movimento ('ir', 'vir', 'chegar') também é muito comum: 'Cá vem ele.', 'Lá vai ele.', 'Vem cá', 'O que vieste cá fazer?', 'O que foste lá fazer?'. Podemos ainda acrescentar usos expletivos como 'Quero lá/cá/ saber disso', 'Vá lá, despacha-te', igualmente quotidianos.
     
    Last edited:

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Eu só acrescentaria ao que já se disse que, no Brasil, o uso que "cá" ainda retém é o de "área não muito específica e geralmente não muito limitada ao redor de quem fala","lado". Diz-se e sempre "do lado de cá" quando a referência é um pouco mais ampla (e talvez seja essa noção de amplitude que o português europeu ainda tenha preservado noutros contextos). Faz oposição normalmente a "lá". 'O lado de cá do Atlântico' >< 'o lado de lá do Atlântico'. No mais, "cá" e "aqui" já perderam há muito os outros elementos que os diferencia(va)m e podem, a meu ver, ser usados indistintamente, salvo raras exceções como em referência ao lado de alguma coisa.
    O português do Brasil tende mesmo a preferir "aqui" para o início de frases e a não dar preferência para o fim: 'ele vem aqui/cá'. 'Ei, venha cá!/aqui!' mas 'aqui em Coira não tem parado de chover' em vez de 'cá em Coira...'
    Se a referência for [mais] específica, contudo, e/ou se não houver oposição com "aí/lá", poder-se-á dizer sem problema "aqui deste lado", mas parece-me que a tônica para a proximidade a quem fala é mais acentuada e especifica do que "lado de cá".
    'a bola caiu do lado de cá do muro' — [- específico ou sem ênfase] mas
    'Caiu onde? Aqui deste lado é que não foi!' — [+ específico ou com ênfase].
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    talvez seja essa noção de amplitude que o português europeu ainda tenha preservado noutros contextos
    A amplitude do '' português é idêntica à do 'aqui', mas pode usar-se para um lugar específico, bem definido, de extensão variável ('cá neste cantinho', 'cá neste país', 'cá nesta cidade', 'cá na Europa'). Parece-me que a diferença mais significativa talvez seja a de que '' opõe-se quase sempre, expressa ou implicitamente, a um '' que lhe está contraposto. Já 'aqui' não contempla, frequentemente, nenhuma alteridade, é apenas uma maneira de referir o lugar onde estou.
     

    Maria S.

    Member
    Russian
    Eu só acrescentaria ao que já se disse que, no Brasil, o uso que "cá" ainda retém é o de "área não muito específica e geralmente não muito limitada ao redor de quem fala","lado". Diz-se e sempre "do lado de cá" quando a referência é um pouco mais ampla (e talvez seja essa noção de amplitude que o português europeu ainda tenha preservado noutros contextos). Faz oposição normalmente a "lá". 'O lado de cá do Atlântico' >< 'o lado de lá do Atlântico'. No mais, "cá" e "aqui" já perderam há muito os outros elementos que os diferencia(va)m e podem, a meu ver, ser usados indistintamente, salvo raras exceções como em referência ao lado de alguma coisa.
    O português do Brasil tende mesmo a preferir "aqui" para o início de frases e a não dar preferência para o fim: 'ele vem aqui/cá'. 'Ei, venha cá!/aqui!' mas 'aqui em Coira não tem parado de chover' em vez de 'cá em Coira...'
    Se a referência for [mais] específica, contudo, e/ou se não houver oposição com "aí/lá", poder-se-á dizer sem problema "aqui deste lado", mas parece-me que a tônica para a proximidade a quem fala é mais acentuada e especifica do que "lado de cá".
    'a bola caiu do lado de cá do muro' — [- específico ou sem ênfase] mas
    'Caiu onde? Aqui deste lado é que não foi!' — [+ específico ou com ênfase].
    E quanto à minha pergunta? Esta caneta aqui VS esta caneta cá no português do Brasil?
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    A amplitude do '' português é idêntica à do 'aqui'
    Certo, agora sim está mais claro. Sempre ouvia com frequência 'cá em Portugal' e tinha para mim que, embora as fronteiras do país sejam claras, 'cá' era mais abrangente do que 'aqui' por englobar o país todo e exceder o lugar/imediações, digamos assim, em que o falante esteja inserido na hora da fala.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    E quanto à minha pergunta? Esta caneta aqui VS esta caneta cá no português do Brasil?
    Esta caneta aqui. Repare que o advérbio aqui é redundante, ele apenas está na frase por uma questão de ênfase, de estilo, apenas para reforçar a presença do objecto (caneta). Tal como o gui, também seria a minha escolha e de praticamente qualquer lusófono.
    Esta caneta cá, soa a 'Portunhol' sem qualquer intenção critica, ou pejorativa. Pelo menos neste sentido da frase.
    Se disser, por exemplo: Esta caneta deu-me um jeito, pois eu esqueci-me da minha em casa. Então aqui soaria normal nas duas variantes, penso eu.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Esta caneta aqui. Repare que o advérbio aqui é redundante, ele apenas está na frase por uma questão de ênfase, de estilo, apenas para reforçar a presença do objecto (caneta). Tal como o gui, também seria a minha escolha e de praticamente qualquer lusófono.
    Esta caneta cá, soa a 'Portunhol' sem qualquer intenção critica, ou pejorativa. Pelo menos neste sentido da frase.
    Se disser, por exemplo: Esta caneta deu-me um jeito, pois eu esqueci-me da minha em casa. Então aqui soaria normal nas duas variantes, penso eu.

    Concordo, mas com esta observação: se em vez de uma só caneta estiverem duas em jogo, '' reganha legitimidade. '' refere-se então à caneta mais próxima. É certo que o habitual, nesse caso, é dizer 'de cá' ('a margem de cá', 'o costume de cá', etc.), mas não juro que se explicite sempre a preposição ou que seja errado dizer 'esta caneta cá'. Por exemplo, não afirmo nunca ter lido 'este seu amigo cá não pensa assim', 'esta gente cá está doida' ou 'este costume cá é estranho' ou coisa parecida, ainda que não tenha dúvida de que muito mais depressa diria 'esta caneta aqui' do que 'esta caneta cá' sem mais.
     
    Last edited:
    Top