cántennos / cántenos

< Previous | Next >

Karlaina

Senior Member
English, United States
Hola foreros:

Me gustaría confirmar que el mandato afirmativo para ustedes seguido por el pronombre «nos» preserva la doble ene, ya que la pronunciación parece no cambiar.

  • cántennos, Uds o_O cántenos, Uds
  • cántenos, Ud
Gracias de antemano. :)
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Hola foreros:

    Me gustaría confirmar que el mandato afirmativo para ustedes seguido por el pronombre «nos» preserva la doble ene, ya que la pronunciación parece no cambiar.

    • cántennos, Uds:tick: o_O cántenos, Uds:cross:
    • cántenos, Ud:tick:
    Gracias de antemano. :)
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    Confirmado.
    Debería hacerse la doble ene igual que, por ejemplo, en innegable o perenne, pero como cada vez se pronuncia peor, no descarto que haya quien pronuncie una única ene.
    Muchas gracias a ambos, Circunflejo y Xiscomx. Agradezco la confirmación. Nunca he notado la diferencia de pronunciación, pero ahora estaré más consciente que nunca de la pronunciación de mandatos con esa formulación.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Hola:

    Por estos lados yo diría que no pronunciamos una doble ene, pero sí la alargamos en estos casos. Siempre produciremos y oiremos la diferencia; de hecho, cambia el mensaje si no haces la diferencia:
    • cántennos=> una orden para un grupo
    • cántenos=> una orden para una persona a quien no se tutea
     
    Hola foreros:

    Me gustaría confirmar que el mandato afirmativo para ustedes seguido por el pronombre «nos» preserva la doble ene, ya que la pronunciación parece no cambiar.

    • cántennos, Uds o_O cántenos, Uds
    • cántenos, Ud
    Gracias de antemano. :)
    Otro detalle: no conocía la expresión "mandato afirmativo". No sé si es otro caso de nuevos nombres que hayan puesto los académicos en su infinito saber, pero sí me llamó la atención que las referencias que me mostró míster G. son de entidades anglosajonas, por lo que eso me huele a otro caso de gringañol (traducción literal). Ese concepto o tiempo verbal se llama en español imperativo, hasta donde llegan mis escasos conocimientos de gramática.

    Confirmado.
    Debería hacerse la doble ene igual que, por ejemplo, en innegable o perenne, pero como cada vez se pronuncia peor, no descarto que haya quien pronuncie una única ene.
    Tal cual, Circunflejo: en buen español siempre se pronuncia todo, vocales y consonantes (bueno, salvo lo obvio: la u de gue y gui); otra cosa es que a las academias les llegó la "corrección política" y salieron con el cuento de las "variantes". Pero no es sólo pronunciar sino hablar y escribir mal. Lo peor es que quienes enseñan ahora a hablar son los y las (para no ser sexistO :D) de la televisión y, para el caso, quienes fungen en los canales hispanos de EUA: ahí está la entonación que usan cada día más, copiada de sus congéneres de CNN, Univisión, etc., que no es acento de ningún país. Y quienes debieran corregir el problema, a veces también sufren de él: en estas ínsulas hemos tenido una serie de ministras que hablan gringañol, su página de internet y sus avisos de prensa suelen tener errores, y el jefe de ellas las supera: en medio de una frase suelta una expresión en inglés (lo que, acaso, no sabe decir en español) :eek::thumbsdown:; detalle clave: estudió en un colegio sesquilingüe.
     

    Chuela

    New Member
    Español
    a) Delante del enclítico nos se pierde obligatoriamente la -s de la primera persona del plural del subjuntivo usado con valor de imperativo (subjuntivo exhortativo); así, dejemos + nos = dejémonos (no
    dejémosnos): «Dejémonos de cuentos» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).

    b) Si se añade el pronombre se a una forma verbal terminada en -s —lo que sucede cuando la primera persona del plural del subjuntivo exhortativo lleva un segundo enclítico—, las dos eses resultantes se reducen a una sola; así, pongamos + se + lo = pongámoselo (no
    pongámosselo): Pongámoselo fácil.

    Pero no se produce reducción si se añade nos a una forma verbal terminada en -n, lo que sucede en los casos en que este pronombre se une a la forma del plural ustedes del subjuntivo exhortativo (digan + nos = dígannos) o a algunos imperativos irregulares de segunda persona del singular (pon + nos = ponnos; mantén + nos = mantennos). En el caso del subjuntivo exhortativo, además, la -nn- permite distinguir la persona del plural de la del singular: Dígannos [ustedes] la verdad, frente a Díganos [usted] la verdad.
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    a) Delante del enclítico nos se pierde obligatoriamente la -s de la primera persona del plural del subjuntivo usado con valor de imperativo (subjuntivo exhortativo); así, dejemos + nos = dejémonos (no
    dejémosnos): «Dejémonos de cuentos» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).

    b) Si se añade el pronombre se a una forma verbal terminada en -s —lo que sucede cuando la primera persona del plural del subjuntivo exhortativo lleva un segundo enclítico—, las dos eses resultantes se reducen a una sola; así, pongamos + se + lo = pongámoselo (no
    pongámosselo): Pongámoselo fácil.

    Pero no se produce reducción si se añade nos a una forma verbal terminada en -n, lo que sucede en los casos en que este pronombre se une a la forma del plural ustedes del subjuntivo exhortativo (digan + nos = dígannos) o a algunos imperativos irregulares de segunda persona del singular (pon + nos = ponnos; mantén + nos = mantennos). En el caso del subjuntivo exhortativo, además, la -nn- permite distinguir la persona del plural de la del singular: Dígannos [ustedes] la verdad, frente a Díganos [usted] la verdad.
    Muchas gracias por la clarificación. :) Esas mismas preguntas (de la doble ese y la doble ene de los mandatos informales) iba a preguntar. Usted me adivinó el pensamiento.
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    Otro detalle: no conocía la expresión "mandato afirmativo". No sé si es otro caso de nuevos nombres que hayan puesto los académicos en su infinito saber, pero sí me llamó la atención que las referencias que me mostró míster G. son de entidades anglosajonas, por lo que eso me huele a otro caso de gringañol (traducción literal). Ese concepto o tiempo verbal se llama en español imperativo, hasta donde llegan mis escasos conocimientos de gramática.



    Tal cual, Circunflejo: en buen español siempre se pronuncia todo, vocales y consonantes (bueno, salvo lo obvio: la u de gue y gui); otra cosa es que a las academias les llegó la "corrección política" y salieron con el cuento de las "variantes". Pero no es sólo pronunciar sino hablar y escribir mal. Lo peor es que quienes enseñan ahora a hablar son los y las (para no ser sexistO :D) de la televisión y, para el caso, quienes fungen en los canales hispanos de EUA: ahí está la entonación que usan cada día más, copiada de sus congéneres de CNN, Univisión, etc., que no es acento de ningún país. Y quienes debieran corregir el problema, a veces también sufren de él: en estas ínsulas hemos tenido una serie de ministras que hablan gringañol, su página de internet y sus avisos de prensa suelen tener errores, y el jefe de ellas las supera: en medio de una frase suelta una expresión en inglés (lo que, acaso, no sabe decir en español) :eek::thumbsdown:; detalle clave: estudió en un colegio sesquilingüe.
    Gringañol - ¡Jajajaja! Siempre me ha gustado espanglés, pero gringañol es genial. :D

    Tengo entendido que el modo verbal sí se llama «imperativo» pero como diferentes reglas de conjugación e inclusión de los pronombres complementarios rigen las formas afirmativas que negativas (ejemplo: no me lo digas / dímelo) solemos especificar cuando sea necesario por dividir el modo imperativo en dos categorías: los mandatos afirmativos y los mandatos negativos. A lo mejor es un tema mayor en las clases de español de segundo idioma.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Con permiso:
    Tengo entendido que el modo verbal sí se llama «imperativo» pero como diferentes reglas de conjugación e inclusión de los pronombres complementarios rigen las formas afirmativas que negativas (ejemplo: no me lo digas / dímelo) solemos especificar cuando sea necesario por dividir el modo imperativo en dos categorías: los mandatos afirmativos y los mandatos negativos. A lo mejor es un tema mayor en las clases de español de segundo idioma.
    Por aquí diríamos: (ejemplo: ¡no me digas! / dímelo)
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Por aquí diríamos: (ejemplo: ¡no me digas! / dímelo)

    1) ¡No me digas! = expresa sorpresa,incredulidad
    2) ¡No me lo digas! = exhorta a otra persona que no se lo diga, siendo lo= cualquier cosa de género masculino o toda una frase
    3) ¡Dímelo! = como el N° 2, pero sin el "no"

    Yo también, al enseñar el imperativo en castellano prefiero adornarlo con los signos de exclamación, para que se les quede bien en la cabeza que es una orden, una exhortación.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    ya que la pronunciación parece no cambiar.
    • cántennos, Uds o_O cántenos, Uds
    • cántenos, Ud
    La pronunciación cambia, y es necesario en este caso para diferenciar la orden.

    La doble N en cántennos, cada una pertenece a una sílaba diferente /'kan.ten.nos/.
    No es como en Minnesota, sino más bien como en "unnatural" /ʌnˈnætʃərəl/.
    Fíjate en la posición de tu lengua, cuando lees "un" tu lengua no toca el paladar. Es cuando empiezas a leer "natural", en esa N inicial, que tu lengua toca el paladar.
    Di teN -tu lengua no toca el paladar- y compáralo con teNor o con cualquier palabra que empiece por N, donde sí toca el paladar.
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    La pronunciación cambia, y es necesario en este caso para diferenciar la orden.

    La doble N en cántennos, cada una pertenece a una sílaba diferente /'kan.ten.nos/.
    No es como en Minnesota, sino más bien como en "unnatural" /ʌnˈnætʃərəl/.
    Fíjate en la posición de tu lengua, cuando lees "un" tu lengua no toca el paladar. Es cuando empiezas a leer "natural", en esa N inicial, que tu lengua toca el paladar.
    Di teN -tu lengua no toca el paladar- y compáralo con teNor o con cualquier palabra que empiece por N, donde sí toca el paladar.
    Gracias por esta explicación - soy Minnesoteña, entonces su explicación dio en el clavo. :p (¿He usado esta expresión correctamente?)
     
    Di teN -tu lengua no toca el paladar- y compáralo con teNor o con cualquier palabra que empiece por N, donde sí toca el paladar.
    Siento contradecir, jilar. Gracias a esa intervención, me entero de que en Galicia lo pronuncian así, por influencia del gallego, pero en castellano normal la ene final sí suena igual, y sí se pronuncia con la lengua contra el paladar. Lo que dice, y que corresponde a lo que llaman en los tiempos actuales "una variante", es como la pronuncian también en "andalú", en otras lenguas regionales de España, y en caribeñol: cañón es "cañong", etc. No me parece que se deba pretender que un no nativo aprenda una "variante" en lugar de las formas estándar de la lengua culta, sean gramaticales, semánticas o fonéticas.

    La pronunciación del "n" en fin de palabra
     
    Last edited:
    1) ¡No me digas! = expresa sorpresa,incredulidad
    2) ¡No me lo digas! = exhorta a otra persona que no se lo diga, siendo lo= cualquier cosa de género masculino o toda una frase
    3) ¡Dímelo! = como el N° 2, pero sin el "no"

    Yo también, al enseñar el imperativo en castellano prefiero adornarlo con los signos de exclamación, para que se les quede bien en la cabeza que es una orden, una exhortación.
    Sehr gut!, Alemanita. :) :thumbsup:

    Perfecta explicación, y siguiendo a Baltasar Gracián. Los signos de exclamación son imperativos, no deben ser opcionales, sin juego de palabras; tanto en las exclamaciones 1 y 2, como en la orden del 3. Se trata de que la grafía corresponda a la forma oral, que es una exclamación. Otro asunto es la desmejora del conocimiento de la lengua entre los nativos. Esa explicación me recordó a una amiga bávara, más exactamente francona, que hablaba perfecto español, y me contaba de correcciones que les hacía a otros amigos hispanohablantes.
     
    < Previous | Next >
    Top