C'était un coup à retrouver la foi de sa jeunesse

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by jinxnao, Dec 24, 2010.

  1. jinxnao Senior Member

    turkey turkish
    Hi I wonder what does this sentence (above) mean? I am reading a book and It is written before this sentece that "İl ne croyait pas ses oreilles" İt is obvious that he is surprised but this coup gizmo doesnt make me any sense, can you explain this sentence and its meaning?
  2. gardian

    gardian Banned

    English - Ireland
    I think that this is a coup in the positive sense.Like we say in English, " X pulled off a great coup yesterday -- he got a bonus and a big raise from his boss. "

    It was a coup to regain the faith of his youth.

    It was fantastic to rediscover the faith of his youth.
  3. Guill Senior Member

    Français - France
    I think gardian's spot-on ;)

    But in French, the right spelling (and no other allowed !) is "C'était un coup à..." and "Il n'en croyait..."
    Last edited: Dec 25, 2010

Share This Page