"Cê" em Portugal.

joaogabr1elp

New Member
Portuguese (Brazil)
A redução da palavra "você" para "cê" existe de alguma maneira em Portugal? Sendo a palavra "você" um pouco formal em Portugal, já em alguns países africanos, eu sei que usa-se o "ocê" no sentido informal, assim como acontece em algumas regiões (como a minha, já que sou de Goiás) no Brasil. No caso da África, foi influência da cultura brasileira?
Quando os portugueses assistem às telenovelas e às mídias brasileiras, eles compreendem a diferença entre "cê" e "se", quando aparecem num diálogo muito rápido?
 
Last edited:
  • Creio que nāo exista, Joāo, pois "cê" ou "ocê" sāo corruptelas de você usadas de maneira mais informal ainda que a palavra original e, em Portugal, o tratamento por "você" é mais formal que o tratamento por "tu". Além disso, a palavra "você" nāo é utilizada com frequência, pois pode ser considerada ligeiramente ofensiva ou incômoda, por certas pessoas. Mas quando é usada, pronuncia-se você (com o "o" ligeiramente aberto).
    Acredito que, pelo contexto, compreendam perfeitamente a diferença entre se e cê. Além disso, nem os brasileiros pronunciam se e cê da mesma forma, pois o se, geralmente é dito "si".
     
    Eu sei, sim, anaczz, que em Portugal, para algumas pessoas, a palavra "você" é ofensiva porque soa como tratamento de superior para inferior. Ainda sim, já que assisto a vários canais de televisão de Portugal pela internet, eu percebo que o uso do "você" é cada vez mais comum, acredito que por causa da influência brasileira, mas posso estar errado. Por isso, tinha a minha curiosidade acerca do "cê". Outra coisa, para nós, brasileiros, a fonética do "cê" e do "se" são diferentes, mas na maneira como os portugueses falam parece ser igual, eu acho.

    Entretanto, gostei da sua colocação (e era uma coisa que eu já tinha percebido) sobre o "cê" estar se tornando o tratamento informal brasileiro para o interlocutor, enquanto o "você" parece ficar, ao longo dos últimos anos, mais formal aqui no Brasil também.

    Acho engraçado a inversão de papeis do "tu" e do "você" entre os dois países: Para os brasileiros, aqueles que usam o "tu" conjugado com a segunda pessoa do singular parecem formais, mas em Portugal é informal. A mesma coisa acontece com os portugueses com o "você", já que é mais informal no Brasil e mais formal em Portugal.

    Cheers.
     
    Last edited:
    Cê and Se are not pronounced the same way in Portugal ;)

    Claro que não. E também não creio que seja por influência brasileira. O 'você' já se usava em Portugal muito antes da chegada das primeiras telenovelas brasileiras, que têm sido, de longe, o maior veículo de introdução no português europeu de termos do Brasil. Possivelmente, antes disso o 'você' até se usava mais do que hoje.
    E sim, entendemos a diferença, já que mais não seja porque o sentido é dado pela totalidade da frase. Ninguém procura compreender o que o interlocutor diz analisando palavra por palavra. As diferenças de pronúncia, por significativas que sejam, não afectam a compreensão por um português do que um brasileiro diz, salvo raras excepções.
     
    Carfer, já que você é português, me responda uma curiosidade minha. Eu tenho usado alguns software (email, por exemplo) e alguns jogos de vídeo game em português de Portugal, para perceber as diferenças entre as duas variantes. Em ambos os casos, eu vejo que se usa muito mais o pronome possessivo em terceira pessoa do singular (seu, sua), seja para se referir a mim como o jogador do vídeo game ou a mim como o usuário do email. Por exemplo, no email há a frase: "já leu todas as mensagens na sua caixa de entrada" - isso se refere a um "você" implícito ou ao meu nome (por exemplo: "o João já leu todas as mensagens na sua caixa de entrada [dele]")? Por que não está escrito: "já leu todas as mensagens na tua caixa de entrada", uma vez que o pronome "você" nunca aparece, mas somente a palavra "tu" como pronome pessoal reto nesses softwares?
     
    Carfer, já que você é português, me responda uma curiosidade minha. Eu tenho usado alguns software (email, por exemplo) e alguns jogos de vídeo game em português de Portugal, para perceber as diferenças entre as duas variantes. Em ambos os casos, eu vejo que se usa muito mais o pronome possessivo em terceira pessoa do singular (seu, sua), seja para se referir a mim como o jogador do vídeo game ou a mim como o usuário do email. Por exemplo, no email há a frase: "já leu todas as mensagens na sua caixa de entrada" - isso se refere a um "você" implícito ou ao meu nome (por exemplo: "o João já leu todas as mensagens na sua caixa de entrada [dele]")? Por que não está escrito: "já leu todas as mensagens na tua caixa de entrada", uma vez que o pronome "você" nunca aparece, mas somente a palavra "tu" como pronome pessoal reto nesses softwares?

    "já leu todas as mensagens na sua caixa de entrada" tem um 'você' implícito. Trata-se, portanto, de uma segunda pessoa, com o verbo conjugado na terceira como é requerido pelo 'você', concordando o adjectivo possessivo, naturalmente, também com a terceira pessoa. "já leu todas as mensagens na tua caixa de entrada" não é possível no português europeu (ou escreve 'já leste' para concordar com 'tua' ou mantém 'já leu' e, nesse caso, 'sua' é obrigatório). Em todo o caso, tenha em atenção que muitos dos softwares editados em português usam, na realidade, o português do Brasil, especialmente quando não especificam que variante usam. Sistemas operativos e programas de grande audiência (pacotes como o Office da Microsoft) costumam distinguir entre as duas variantes e, evidentemente, usamos a do português europeu. Ainda assim há alguns programas que eu prefiro instalar na versão inglesa porque a tradução portuguesa é frequentemente má.
     
    Nos casos dos softwares que demonstrei acima, como eu tinha dito antes, eu coloquei especificamente em português de Portugal. Falha minha, reconheço, para "tu" deveria aparecer "já leste todas as mensagens na tua caixa de entrada" , mesmo assim é interessante perceber que aparentemente os pronomes possessivos "seu, sua" são usados amplamente em Portugal para se referirem a um "você" implícito, e não ao nome (já que eu percebo que vocês em Portugal [opinião baseada nos programas televisivos portugueses a que assisti] parecem ter a preferência, quando querem tratar o interlocutor pela terceira do singular, principalmente brasileiros, de usar o nome da pessoa mais o verbo na terceira pessoa do singular, em vez de usarem o "você").
    Sobre a tradução portuguesa ser má, em que sentido seria? Eu já vi observações, como na Wikipédia, de portugueses reclamando de termos técnicos "abrasileirados", como "deletar". Mas isso não aconteceu só com o português brasileiro, eu confesso que me soa estranho também termos como "rato" (PE) para o mouse (PB) do computador e upload (PE) [no caso dos vídeos games] para o "carregamento" (PB) de dados. A manutenção de termos originalmente estrangeiros ou a tradução deles acontece em ambas as variantes, e não vejo nada de mau nisso. Enfim, é minha observação pessoal que não deve necessariamente ser a mesma que a sua (aqui, de "você").
     
    Back
    Top