Cóż tak bracie wciąż dumacie (SP)

bigdummy

Senior Member
inglés (por descuido)
Hola, no llego a entender esta estrofa de Witwicki:

Cóż tak bracie wciąż dumacie?
Bierz tam smutki czart!
Pełno nędzy
Ot, pij prędzej, świat tendiabła wart!
....ni debo intentar, es una plena adivinanza pero aquí va:

¿Qué les pasa, hermanos, todavía (dumacie)?
Lleva para allá a ese demonio triste
Lleno de miseria
(ot) toma rápido, que el mundo vale diablo

????
 
Last edited by a moderator:
  • .Jordi.

    Senior Member
    polonès
    Hola:

    Antes que nada déjame decirte que sería imposible traducir esta estrofa al pie de la letra, por tanto te ruego me disculpes que mi intento no sea exacto, pero espero que mantenga el sentido que tiene en polaco:

    ¿Porqué, amigo/colega/compañero, aún estás tan pensativo?
    ¡Al diablo/demonio con las tristezas!
    (Todo el mundo está) lleno de miseria.
    Pues, ¡bebe más deprisa!, que este mundo vale una mierda (lit. vale un demonio/diablo).

    En la Red he encontrado una traducción al inglés:

    Come now, moody one,
    Let all this brooding go to the devil!
    Drink, don't waste time, my boy,
    For this sorry world already has its fill of woe.

    Bueno, espero haberte ayudado un poco...
     

    bigdummy

    Senior Member
    inglés (por descuido)
    gracias jordi,

    creo que intiendo el sentido general, pero me gustaría conocer mas a fondo los sentimientos y/o funciones de unas palabras individuales...


    ...bracie/dumacie....entonces es singular, no plural?
    ....Pełno nędzy....a que se refiere pełno? ¿al mundo? en ese caso no sería pełny (świat)
    ...Ot.... ¿qué es esto?
    ....tendiabła....¿son tendiabeł y diabeł la misma cosa?
     

    .Jordi.

    Senior Member
    polonès
    De nada, BigDummy.

    ...bracie/dumacie....entonces es singular, no plural?
    Bracie es el vocativo (singular) de brat, pero dumać sí que va en plural (dumacie). Supongo que así lo escribió el autor por influencia de algún idioma extranjero (el ruso, creo), porque en algunos de ellos es normal dirigirse a una persona desconocida usando el verbo en plural: Was denken sie?, как вы думаиете? etc.

    ....Pełno nędzy....a que se refiere pełno? ¿al mundo? en ese caso no sería pełny (świat)
    Sí, en el caso que mencionas sería pełny, pero en el caso que tenemos no se refiere a nada. En el idioma polaco es posible construir con adverbios (como pełno) una frase sin predicado, por ejemplo:

    Ciemno wszędzie:
    lit. oscuramente en todas partes (pero claro, en castellano sí que tiene que haber un predicado)
    o ładnie tutaj: lit. bonito aquí.

    No sé si te lo he explicado bien, pero hasta en polaco me costaría mucho exponerlo con claridad, lo siento.

    ...Ot.... ¿qué es esto?
    Es una particula que va delante de un elemento o una parte de la frase y que se refiere a algo que hablante considera poco importante u ordinario, común. La verdad es que no tengo ni la menor idea cual sería su equivalente en castellano o inglés :confused:.

    ....tendiabła....¿son tendiabeł y diabeł la misma cosa?
    No hay tal palabra como tendiabeł: en realidad son dos palabras — ten i diabeł — escritas juntas a causa de un error tipográfico.
     

    bigdummy

    Senior Member
    inglés (por descuido)
    muchísimas gracias jordi,
    todas mis dudas han sido resultas por tus aclaraciones detalladas, te lo agradezco mucho,

    chao
     
    Top