cómitre / garde-chiourme

Cintia&Martine

Senior Member
Français
Buenas noches, bonne nuit,

Ayer tropecé con esta palabra: cómitre.
Buscando llegué a la conclusión que en francés corresponde a: garde-chiourme.

En el CREA, encontramos 4 resultados solamente y en el CORDE unos 200.

Garde-chiourme no aparece en el apartado "Concordance" del CNTRL.
Sin embargo, garde-chiourme me parece mucho más conocido en francés, tanto en su sentido de guardián de los galeotes como en su sentido figurado (os veo venir y sé que algunos de vosotros pensarán en las mods :p :D), que cómitre en español (Y los resultados Google me lo confirman).

Mi pregunta es: ¿conocías estas palabras?

Por otra parte, la acepción 2 de la RAE:
2. m. Capitán de mar bajo las órdenes del almirante y a cuyo mando estaba la gente de su navío.
no corresponde para nada a la idea del garde-chiourme francés.
¿Tenemos en francés un nombre especial para este cargo en la marina?

Ya sabéis, solo curiosidad.
Gracias por vuestra atención.
Martine
 
  • janpol

    Senior Member
    France - français
    d'origine italienne, le mot "chiourme" est introduit en français dans l'argot des galériens pour désigner l'équipage d'une galère. Le mot s'est répandu dans l'argot du bagne pour désigner l'ensemble des bagnards. Par métonymie, il désigne l'ensemble des gardiens et aussi un gardien (1896).
    Ce mot est surtout vivant dans "garde-chiourme" : il est passé de l'univers du bagne à l'évocation d'une surveillance brutale (Alain REY)
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Dans cet article, un mot semblable à "cómitre" est utilisé en français : "comite"

    La première réforme des bagnes s’applique à la surveillance. Ce qu’on appelle la « police des chiourmes » n’avait guère bougé depuis la fin du XVIe siècle… Les comites, les anciens maîtres d’équipage des galères ..............
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    ¿Puede tener entonces el mismo origen que chusma en español? (Acepción 3.)

    Exacto.
    Pero como ya no existen las galeras, garde-chiourme ha pasado al lenguaje primero del presidio y luego de la cárcel para designar a los que vigilan a los prisioneros de forma injusta y abusiva, y en sentido figurado, a cualquier autoridad que abusa de su poder.

    La etimología es la misma =
    latín = celeusma
    italiano = ciurma (con pronunciación vecina del francés "chiourme")
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Pero como ya no existen las galeras, garde-chiourme ha pasado al lenguaje primero del presidio y luego de la cárcel para designar a los que vigilan a los prisioneros de forma injusta y abusiva, y en sentido figurado, a cualquier autoridad que abusa de su poder.
    Pues entonces, y a propósito de la pregunta de Martine, yo pienso que comparando una palabra y otra, debe de ser más conocida en francés que en español. A mí cómitre me suena a palabra muy culta.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    A mí cómitre me suena a palabra muy culta.


    Igual pasa con "comite" que acabo de descubrir. Los historiadores que estudian documentos antiguos la conocerán, pero dudo que la mayoría de los franceses hayan encontrado ya esta palabra. Sin embargo, está en el CNTRL

    "garde-chiourme" se usa más en francés actual en su acepción de "ser amable como un perro de guardia" que de "guardián de galeotes" .
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Muchas gracias a todos y sobre todo a Paquita: no conocía comite en français. Gracias por esta nueva palabra :).

    Un beso.
    Martine
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Martine:

    Sólo quería añadir que en español también se llamó cómite.

    Cómite o cómitre. Cierto ministro de la galera, a cuyo cargo está la orden y castigo de los remeros. Díjose cuasi comite, porque ayuda en cuanto es de su parte al buen gobierno, especialmente al bogar.

    Cómitre. Los cómitres antiguos más parecen ser capitanes de las galeras que lo que hoy significan; según demuestra la ley 4, tit. 24, de la segunda partida. [Vse. Cómite].

    Fuente: Tesoro de la lengua castellana o española, Sebastián de Covarrubias Orozco, Ed. Castalia, 1995.

    Bisous,

    Gévy
     
    Top