Cómo es en realidad tener una novia (o esposa) japonesa?

endlesspain

Senior Member
Spanish-España
Si pregunto "¿cómo es en realidad tener una novia (o esposa) japonesa? Podría decir "what is it actually like to have a japanese girlfriend (or wife)? O "what is having a japanese girlfriend (or wife) actually like?
Podría también utilizar "how" como por ejemplo "how is having a japanese girlfriend (or wife) actually like?"

Y si la oración es afirmativa, sería correcto decir "what it is actually like to have a japanese girlfriend (or wife)?"


Muchas gracias.
 
  • Si pregunto "¿cómo es en realidad tener una novia (o esposa) japonesa? Podría decir "what is it actually like to have a Japanese girlfriend (or wife)? O "what is having a Japanese girlfriend (or wife) actually like?

    Both are correct.

    Podría también utilizar "how" como por ejemplo "how is having a Japanese girlfriend (or wife) actually like?"

    No.

    Y si la oración es afirmativa, sería correcto decir "what it is actually like to have a Japanese girlfriend (or wife)?".

    As a statement, yes, that is correct.

    What is X like? :tick:
    How is X like? :cross:
    How is X? :tick: (e.g., How is it to have a Japanese girlfriend?)
     
    Muchas gracias, raudo como el rayo como siempre. O sea que con how utilizar like al final de la frrase es incorrecto.
    Entonces podría preguntar indistintamente "how is having a Japanese girlfriend?" Y "how is it to have a Japanese girlfriend?"

    Supongo que también sería válida como oración afirmativa "this is what having a Japanese girlfriend or wife is actually like".
     
    O sea que con how utilizar like al final de la frase es incorrecto.
    Entonces podría preguntar indistintamente "how is having a Japanese girlfriend?" Y "how is it to have a Japanese girlfriend?"

    Supongo que también sería válida como oración afirmativa "this is what having a Japanese girlfriend or wife is actually like".

    Yes, yes, and yes.
     
    Back
    Top