Cómo gozar la vida si no fuera por la compañía de los amigos (Concordancia verbal)

knabe3

New Member
Español- México
Buenas tardes, tengo problemas para construir esta oración:

“¿Cómo gozar la vida si no fuera por la compañía de los amigos?”

Mi duda es que no sé si es correcto utilizar juntos “gozar” (en infinitivo) y “fuera” (pretérito imperfecto).

Se trata de lanzar una pregunta al aire sobre la idea “gozar la vida por la compañía de los amigos”. Escogí el infinitivo (gozar) para mantenerlo como una idea impersonal y el subjuntivo (fuera), para marcar la idea de posibilidad o no de que exista “la compañía de los amigos” y por lo tanto de “gozar la vida”.

Sobre el contexto, es parte de una serie de pensamientos.

Se me ocurren otras opciones que no me agradan tanto:

a) “¿Cómo gozar la vida si no es por la compañía de los amigos?” (Esta opción le quita el matiz de posibilidad a la presencia o no de la compañía de los amigos)

b) “¿Cómo gozaría la vida si no fuera por la compañía de los amigos?” (Esta opción ya no es impersonal, lo que no es la intención original. La idea sería similar a ¿cómo sería esto….si no fuera por esto?)

c) ¿Cómo se gozaría la vida sino fuera por la compañía de los amigos? (Me interesa poner como posibilidad la compañía de los amigos para producir el goce de la vida, no darle un matiz dudoso al goce de la vida, por eso no me gusta tanto esta opción, pero tal vez es la correcta)

Gracias de antemano, no supe encontrar información sobre el tema.
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Creo interpretar tu pretensión y siento tener que decirte que ninguna de tus propuestas casa com mi idiolecto. No sé si la mía lo logrará con el tuyo:

    ¿¡Cómo se puede gozar de la vida sin la compañía de los amigos!? (Sin duda que quedaría mucho mejor cambiando 'amigos' por 'seres queridos').
     

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    No veo cuál es el problema, la oración está bien formada... En algunos casos específicos - que no recuerdo bien- con el si condicional el verbo sufre una restricción y solo concuerda con una de las conjugaciones del imperfecto, pero no me parece que este sea el caso...
    En c) no es "sino", sino "si no" :D (en las otras está bien...)
     
    Last edited:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    A mí, la preposición por en este caso no me suena bien: "... por la compañía de los amigos". Yo pondría en compañía de los amigos o, algo que me gusta menos, usaría la preposición con: con la compañía de los amigos.
    Después, no me suena bien ese subjuntivo fuera, yo usaría el presente de indicativo: si no es.
    • ¿Cómo gozar la vida si no es en compañía de los amigos?
    • ¿Cómo gozar la vida si no es con la compañía de los amigos?
    Ahora bien, concuerdo con Xiscomx en que es más idiomática la oración ¿¡Cómo se puede gozar de la vida sin la compañía de los amigos!?
     

    knabe3

    New Member
    Español- México
    Hola, gracias por sus respuestas.

    Sin duda la propuesta de Xiscomx resulta muy clara. Quisiera usar algo más fluido (desde mi perspectiva) y menos cotidiano. Concuerdo en que quedaría bien con ‘seres queridos’.

    Gracias Soplamocos, buscaré sobre las restricciones del verbo con el si condicional por si las dudas. (cierto lo de “si no” :p)

    Aviador, consideraré lo de la preposición. Me gusta el ‘fuera’, me causa inquietud si es correcto, pero no he encontrado motivos para que no lo sea (como se dice, me queda la espinita) . Gracias por la propuesta del presente de indicativo, es una opción.
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    De acuerdo con Mocos y Juancho. Los infinitivos y los gerundios se "anclan" al tiempo del verbo principal, también en condicionales (26.13ñ): "De no ser así quién sabe lo que hubiera pasado"; "De seguir allí, nos habrían matado". En vez de si no hubiera sido así, si siguiéramos allí.

    En Memorias de Adriano (p. 167), como ejemplo curioso, los otros dos traductores usan la estructura original, "no podría/podía legar", pero Cortázar traduce: En lo más hondo de mí mismo llegaba a temer que mejorara; si por un azar se arrastraba todavía algunos años, ¿cómo legar el imperio a esa sombra?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top