Mickaël, no puedo usar el francés aquí, y además sé poco de francés, pero me parece que la confusión puede surgir de la existencia de un sólo verbo en francés y que el adjetivo y el adverbio para mejor es distinto. Además cuando ves el uso del adjetivo mejor en castellano, te encuentras que las expresiones se dirigen muchas veces a la versión francesa del adverbio mejor, y de allí sospecho que surja esa "obstinación" de ver un adverbio donde hay un adjetivo y luego deducir de ello que está mal el verbo.
"La situación está bien, pero podría ser mejor" es perfectamente válida, como lo son también
La situación está bien, pero podría ser más calmada.
La situación está bien, pero podría ser más próspera aún.
Cómo calificar la situación, por su estado o por su naturaleza, es una libertad del hablante, y si lo acompaña un adverbio o un adjetivo, depende de la naturaleza del verbo utilizado.
En el post número 3 de este hilo yo intenté explicar las diferencias de matices entre el uso de estar y ser en este tipo de frases con el adjetivo mejor y el adverbio mejor. Es por ese camino que deben analizar y comprender como funciona el castellano.
Para que os quede más claro, voy a poner a continuación unas frases en castellano que usan el
adjetivo comparativo mejor, y por si queda duda, no va a estar el adverbio comparativo mejor. Tradúcelas al francés -no aquí porque es Sólo Español- y verás como te aparece el
adverbio francés equivalente a mejor
Podemos jugar a los naipes, a falta de otra cosa mejor.
Lo mejor es enemigo de lo bueno.
Esta herramienta puede servir, pero habría que encontrar algo mejor.
Para calmar la sed, nada mejor que el agua.
Si al traducirlo del español, te aparece obstinadamente un cierto adverbio francés que empieza con m y termina con x, verás allí el origen de vuestras dudas.
El día que retome mis estudios de francés y tenga dudas sobre este exacto tema, ¿podré enloquecerlos a preguntas?
(une blague!) <--¡yo no fui!¡fueron un bits malvados que se colaron!