Cómo se conjugan los verbos en portugués?

< Previous | Next >

Lanitas88

Member
USA English
oi a todos,

Hablo español y quiero aprender portugués. Ahora estoy aprendiendo pocas palabras, y quiero empezar de aprender como se conjuega los verbos, y los terminados.
Si saben de algun sitio donde puedo encontrarlos, díganme!!!
Gracias de antemano.
lanitas



 
  • ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Lanitas88 said:
    oi a todos,

    Hablo español y quiero aprender portugués. Ahora estoy aprendiendo pocas palabras, y quiero empezar de aprender como se conjuega los verbos, y los terminados.
    Si saben de algun sitio donde puedo encontrarlos, díganme!!!
    Gracias de antemano.
    lanitas
    Hola, Lanitas, justamente en otro hilo Outsider puso lo siguiente, es muy buen sitio.

    Outsider said:
    Se fizer uma busca na Rede por "online conjugators", encontrará muitos sítios que conjugam verbos em diversas línguas. Costumo usar este.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    En cuanto a los verbos regulares, he encontrado muchos sitios de Internet que me parecen buenos buscando "portuguese regular verbs" y "verbos regulares português". Uno de ellos fue éste, en español. Éste está en portugués.
     

    Graciela Susana

    New Member
    Español- Argentina
    Oi! Conjungar verbos en portugues, tiene sus cosas... ya que ese idioma es similar al nuestro, tiene una enorme cantidad de verbos irregulares. De todos modos, te puede servir el que te mandaron los otros foristas. Igualmente, te sugiero algún curso, cuando puedas, ya que ellos tienen una forma coloquial de hablar que nosotros no tenemos y usan mucho el modo subjuntivo. Lo mismo el uso de los clíticos (colocación de pronombres) y ciertas regencias verbales muy diferentes o únicas. Además de ciertos parecidos que significan otra cosa. Pero se puede!
    Te deseo lo mejor, y te felicito por tus ganas!!!
    Graciela. (Nuevita Prof. de Portugues- Argentina)
    A tu disposición en lo que pueda.
     

    Graciela Susana

    New Member
    Español- Argentina
    Olvidé decirte que tambien encontrarás ciertas diferencias en el portugues de portugal con el de Brasil. No sé de donde sos, por eso la aclaración dependiendo de donde sacarás información de lenguaje. Besitos
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Olá! A mí también me gusta el portugués, y a veces curioseo por el foro de esta lengua (perdonad que no me exprese en portugués por escrito, pero es que lo haría fatal). Sólo un apunte: en español no se dice "conjuega", sino "conjuga".
     

    Graciela Susana

    New Member
    Español- Argentina
    Siiii, Cecilio: lo sé... pero el error en la palabra viene desde el comienzo y figura en la Re. jajaja
    Bueno un gusto.
     

    matumbo

    New Member
    Portuguese - Angola
    Olá! É a primeira vez que entro neste forum e, ao ler o mail da Gabriela Susana (professora de português), ocorreu-me uma pergunta (não linguística)! O português que ensinam na Argentina é o de Portugal ou do Brasil? Obrigado
     
    matumbo said:
    Olá! É a primeira vez que entro neste forum e, ao ler o mail da Gabriela Susana (professora de português), ocorreu-me uma pergunta (não linguística)! O português que ensinam na Argentina é o de Portugal ou do Brasil? Obrigado
    Olá Matumbo! Seja bem-vindo.:) Que bom ter a participação de você no fórum! Agora os nativos de português aqui não são só do Brasil e Portugal. Acho que pela proximidade que a Argentina tem com o Brasil, o português brasileiro é o mais estudado mas também acho que um argentino poderia aprender o português de Portugal se quisesse. Ou seja, deve ter professores lá na Argentina que também ensinam o português de Portugal.

    Até mais,

    Chris
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Um dos melhores conjugadores dos verbos portugueses on-line é o seguinte: PRIBERAM

    Simplesmente é preciso escrever a palavra (o verbo, neste caso) para saber o seu significado e a seguir clicar em Conjugar e pronto!
    Quanto ao aprendizado do português europeu ou americano penso que não tem importância nenhuma as origens do estudante. Português e a língua de Portugal, do Brasil, de Moçambique, etc. Há diferencias, sim, tantas como o espanhol europeu e o americano ou como acontece com o inglês.
    Eu pessoalmente escolhi a variante portuguesa porque a minha primeira professora era angolana e com estudos de Portugal. A seguinte professora era brasileira mas eu já tinha escolhido a variante portuguesa. Por esta causa, quando falo com portugueses pensam que morei algum tempo no Brasil (pelo sotaque brasileiro) mas quando escrevo pensam que aprendi o português em Portugal.

    P.S.- Cecilio, ¿tu eres valenciano, no? Porqué no preguntas en la Escuela Oficial de Lenguas de Valencia sobre los estudios de portugués?
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Tombatossals, isto quer dizer que você vale por dois! Muito bem! Acho que se deve aprender de tudo; quanto mais, melhor. Claro, que pela sua proximidade com Portugal, o pt de lá lhe será mais útil, o que não tira o valor do pt do Brasil que você entrará em contato nos livros, viagem, música, etc.
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Vanda: estou contente dos conceitos linguísticos recebidos quando era aluno de português. Cada aluno falava e escrevia o português de Portugal ou o do Brasil, mas quando surgia alguma diferencia entre estas duas variantes as professoras escreviam no quadro negro, por exemplo, "mau" (P) e "ruim" (B); "cerveja bem fria" (P) e "cerveja bem gelada" (B); "sumo" (P) e "suco" (B); "em Espanha" (P) e "na Espanha" (B); "planear" (P) e "planejar" (B); etc. O "P" significava palavra de uso exclusivo em Portugal e o "B" no Brasil.
    As leituras obrigatórias eram uma portuguesa e outra brasileira, com alternância. Nas provas, na compreensão oral e escrita havia duas audições e dois escritos, um em português europeu e outro em português americano. As respostas eram com a variante que o aluno tinha escolhido, mas nunca podia misturar. Só havia uma coisa proibida: não se podia dizer, por exemplo, "Beltrano fala brasileiro". Não, o "idioma" brasileiro não existe, existe um idioma comum falado e oficial em oito países (desculpem se estou errado e existem mais). :tick:
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Uau, tenho o maior respeito pelos seus professores que souberam lidar com perspicácia ao apresentar ao aluno as possibilidades e variedades linguísticas!
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Além disso, no último ano do curso também estudamos as variantes africanas. Os colegas tivemos a sorte e a honra de assistir a umas conferências dos escritores José Eduardo Agualusa (angolano) e de Mia Couto (moçambicano) do qual li «Terra Sonâmbula» que recebeu o Prémio de Literatura, da Associação de Escritores Moçambicanos.
    Algumas palavras portuguesas de origem africana:
    Fubá = farinha de arroz
    Tanga = avental
    Kitanda = mercado
    Bunda = nádegas
    Não escrevo mais palavras deste tipo porque são dificílimas de memorizar e esqueci quase todas, mas devem estar anotadas nos meus apontamentos, que espero informatizar algum dia, se Deus quiser.
    Por enquanto os melhores professores neste momento para mim são os membros do fórum. Obrigado por tudo!
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Interessante, eu não conhecia esse sentido de "tanga"!

    Em Portugal, é:

    do Quimb. ntanga, pano, capa

    s. f.,
    pano utilizado por certos povos, em África, para cobrir o corpo desde o ventre às coxas.

    [E, mais modernamente, qualquer tipo de calça sem pernas usada para cobrir os genitais, como estas.]

    [...]

    gír.,
    mentira.

    gír.,
    estar, ficar de -: estar, ficar sem dinheiro.

    Priberam
    "Quitanda" e "bunda" também se dizem no Brasil, pelo que sei.
     
    < Previous | Next >
    Top