Cúmplase (cumplir)

Quebeca

New Member
French - Québec, Canada
Bonjour, j'essaie de traduire "cúmplase" vers le français :confused:. C'est une expression légale qui semble assez commune en espagnol, au bas des documents de loi, toutefois je ne l'ai jamais vue en français. Quelqu'un sait-il quelle est l'expression équivalente en français ?
Merci de votre aide !!
 
  • Quebeca

    New Member
    French - Québec, Canada
    Humm,
    Merci... ce n'est cependant pas du type de document dont il est question, mais bien d'une expression a la fin d'un tel document... Je vous donne du contexte pour que ce soit plus clair ...

    "Este documento en su conjunto tiene respaldo de la honorable asamblea realizada los días 18,19, y 20 de mayo de los corrientes y se proclama hoy en Santiago de Guambía, Territorio Ancestral Wampia del Pueblo Misak, Silvia, Kauca, Colombia, a los 12 días del mes de Agosto de 2.007.

    IKWANE, MARÀMIK KӨN
    CÚMPLASE

    MANANASRӨNKUTRI MANANASRӨNKATIKWEI NAM MISAKMERA TREEKWAN MARTRAP
    EL PUEBLO MISAK Y SUS AUTORIDADES ANCESTRALES
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Je crois que cela correspond à: pour exécution.
    Attends cependant d'autres avis.
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola
    Je crois que cela correspond à: pour exécution.
    Attends cependant d'autres avis.

    "Pour exécution" corresponde perfectamente a la idea del término legal español.
    Otra opción : "pour mise en application".

    En Francia, se suele poner "pour faire valoir ce que de droit"
     

    Quebeca

    New Member
    French - Québec, Canada
    Hummm bon, provisoirement je traduirai par Pour Exécution, je continue mes recherches dans des documents légaux francophones au cas où je verrais quel est le terme officiel... pour ce qui est du sens, Pour exécution me semble correspondre exactement .... Merci !!
     
    Top