Cămin, şemineu, vatră

Francelho

Senior Member
Español de Andalucía
Bună. Pentru a traduce cuvântul englez fireplace (locul unei case unde arde focul pentru a încălzi încăperea), am găsit diferiți termeni în română: galicismul şemineu, italienismul căminul şi cuvântul autohton vatră. Puteţi să-mi spuneți care este cuvântul preferat de oamenii sau cel mai comun?

Vă mulţumesc.

Vă rog, corectaţi greșelile mele în română!
 
Last edited:
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Șemineu este folosit pentru modern fireplace, mai mult decorativ decât funcțional.

    Cămin este termenul clasic, chiar atunci când te referi la casă/gospodărie (homestead) ca simbol.

    Vatră are multe înțelesuri (ca de exemplu vatra satului) dar în general e locul unde arde focul deci un cămin poate avea o vatră sau un firepit este o vatră.

    Cel mai bine este să definești contextul specific în care veri să folosești cuvântul respectiv: după cum se vede, există similitudini și diferențe semnificative.

    Pot să te întreb care e scopul cercetărilor tale?

    BR,
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Bună,

    Pentru cei 3 termeni diferiți pe care ni-i dai aici ca exemplu, aş putea să spun că 1) singurul despre care nu am mai auzit demult în contextul sinonimic 'vatră/şemineu' este cămin. De obicei, pe acesta îl folosim cu sens de 'casă' (home) sau de 'loc unde se cazează temporar categorii sociale', cum ar fi: cămin studențesc/de bătrâni, etc.
    Totuşi nu contest faptul că ar putea fi folosit şi cu sensul oferit de tine, dar mai rar.

    2) Vatră este des folosit la țară.
    3) Şemineu pare 'să fi reînviat' deodată, cu explozia imobiliarelor şi a construcțiilor de vile. Deci este foarte modern.
     

    Francelho

    Senior Member
    Español de Andalucía
    Mulțumesc răspunsuri tale. Înțeleg că cămin este mai utilizat cu sensul de ”casa”, că vatră este mai curând pentru casele țărănești și că șemineu este pentru șemineuri mai moderne. Dar există încă un cuvânt: turcismul sobă.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    [QUOTE="Francelho, post: 16357883, member: 190093]
    ...Dar există încă un cuvânt: turcismul sobă. "[/QUOTE]

    Francelho,

    Pentru sobă, te rog să citești aici - aș vrea să păstrăm discuțiile separate, dacă nu te superi :)

    Cămin este un termen mai complex, poate că ar fi bine să-ncerci și colecția de dicționare de la dexonline.ro

    Iată ce spun dicționarele moderne roânești despre cămin:

    "CĂMÍN, (1, 2, 3, 6) căminuri, (4, 5) cămine,s. n.1. Sobă joasă, zidită la peretele camerei, cu vatra larg deschisă. 2. Cuptor, vatră. 3. Coș pe unde iese fumul; horn. 4.Fig. Casă părintească; p. ext. familie. 5. Denumire dată unor instituții cu caracter social-cultural: cămin de copii = instituție cu regim de internat pentru copii preșcolari (3-6 ani), cu orar de zi sau săptămânal; cămin studențesc = așezământ universitar care asigură cazarea studenților, pe lângă acesta funcționând uneori și cantine; cămin cultural = ..."

    Cât despre vatră, dacă faci focul în aer liber (open fire) locul în care faci focul (fire pit), fie că aduci 2-3 pietre mai mari, sapi o groapă, etc. tot vatră se numește ;)

    farscape - moderator
     

    naicul

    Member
    Romanian
    Cămin poate avea mai multe sensuri, după cum puncta farscape anterior.
    Cuvintele enumerate de tine sunt sinonime. Depinzând de context, unul dintre ele s-ar putea potrivi mai bine. Dacă nu ne dai contextul, nu putem să te ajutăm mai mult.

    Sobă desemneaza tot un loc unde arde focul, dar se referă la un spațiu închis (de exemplu sobă de teracotă se referă la o construcție închisă din materialul menționat în care se pot arde lemne pentru a încălzi o încăpere). Din nou, depinzând de context, ar putea fi cuvântul pe care ar trebui să îl folosești.
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Revin cu punct şi de la capăt...:tick:şi...

    ... Mă gândesc că ceea ce ne oferă, de fapt, Francelho, este un câmp lexical referitor la sobă/şemineu, în care cuvintele din lista lui sunt înrudite, prezentând trăsături comune /+focul/, dar se pot întâlni şi în anumite contexte sinonimice. De aceea, lista se poate chiar lărgi, de unde a apărut probabil, şi întrebarea firească de altfel, referitoare la sobă.

    Practic vorbind, atât căminul, cât şi soba formează un context comun, în sensul că în cămin ard lemnele sau cărbunii, el fiind locul din sobă unde ard lemnele, mai precis. Mai mult decât atât, în acest context restrâns, căminul şi vatra sunt sinonime aproape perfecte. (DEX)

    Dacă citeşti mai sus, din exemplele oferite de moderator, vei observa micile diferențe de nuanțe care apar, dar şi părțile integrante ale sobei (vezi vatra, hornul, etc.)

    Totuşi, sensurile s-au lărgit în prezent, iar vorbitorii, să zicem din oraşe, le folosesc pe toate ca fiind sinonime, deşi căminul este parte integrantă a sobei, a şemineului. O sobă poate avea chiar 2 cămine: zona de foc/ardere, şi zona de gătit (cuptor). Pâinea se face în vatră. De unde voi zice că vatra este sinonimul cuvântului cel mai des folosit astăzi în bucătărie, cuptor, şi nu cămin! În final, 'cămin' = 'vatră' (context comun zonal: doar la sate) = "cuptor" (şi în oraş)

    Eu una, ştiam că vatra este partea de deasupra sobei, unde poți găti, de exemplu.

    Abia acum, sper că ți-am putut fi de real folos cu toții, şi că ai înțeles că 1.sobă = şemineu; 2.vatră = cămin = cuptor (părți componente ale celorlalte două, deşi eu aş asocia mai mult 'căminul' şi nu 'vatra' cu 'şemineul').
    3.... Şi că toți de aici trăim în oraş :p.

    În orice caz, din întreaga serie sinonimică oferită de tine (vatră-sobă-cămin-şemineu), demn de reținut este că vatra (fiind primul şi cel mai vechi, de origine geto-dacă chiar, din seria amintită) este cel mai important şi rămâne cuvântul cu cea mai solidă şi mai variată încărcătură semantică în cultura noastră.

    Deja mi-e o foame de mămăliguță gătită pe o vatră încinsă.:)

    Apropo, în contextul 'casei /locului de origine/obârşie (arh.)', "vatră" este sinonim cu "căminul" despre care aminteam în primul meu răspuns sau sensul 4 din postarea #5.

    Există chiar şi o localitate, o comună în Bucovina, cu numele de Vatra Moldoviței (Moldovița e un râu). O altă localitate, dar mai mare, şi deosebit de frumoasă din România, este şi Vatra Dornei (Dorna este tot un râu).
     
    Last edited:

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Nu, chiar "pe vatră" este şi expresia.
    De exemplu, spunem 'pâine pe vatră', deşi coacerea are loc în vatră. Dar se pare că noi coacem pe vatră sau în cuptor.

    Cred că de aici survenea şi confuzia mea...:confused: sau poate nu e nici o confuzie.

    Legat de acest subiect frumos, adus în discuție de Francelho, mă gândesc că expresia 'stau la gura sobei' înseamnă că stau jos lângă 'vatră'.

    Dar poți găsi mai multe semnificații spațiale, şi nu numai, ale vetrei în legătură cu tradiții ancestrale şi în articolul de aici: 1. Relația dintre elementele de structură și interior ale casei și manifestările spirituale - eCreator

    2. Despre originea cuvântului 'vatră':
    Vatra – semn şi simbol - LimbaRomana

    3. Sau doar explicații lingvistice aici: VATRĂ - Definiția din dicționar - Resurse lingvistice
     
    Last edited:
    Top