In my Russian textbook, I just saw this expression. They are talking about Pushkin and the how he and his wife raised their children.
Они воспитывались детей в атмосфере любви и согласия.
Okay, everything is fine until I get to the word согласия.
Harmony / harmonious ain't gonna work in English. Yes, you can say it, but it sounds off.
How about this: They raised their children in a loving and STABLE environment.
Does that work, sort of?
Они воспитывались детей в атмосфере любви и согласия.
Okay, everything is fine until I get to the word согласия.
Harmony / harmonious ain't gonna work in English. Yes, you can say it, but it sounds off.
How about this: They raised their children in a loving and STABLE environment.
Does that work, sort of?