cогласие

AJ2018

Senior Member
English - United Kingdom
In my Russian textbook, I just saw this expression. They are talking about Pushkin and the how he and his wife raised their children.

Они воспитывались детей в атмосфере любви и согласия.

Okay, everything is fine until I get to the word согласия.

Harmony / harmonious ain't gonna work in English. Yes, you can say it, but it sounds off.

How about this: They raised their children in a loving and STABLE environment.

Does that work, sort of?
 
  • Ohhhh - I think I get it now.

    When you said: they presumably did not "wrangle," ... along with the standard definition of "harmony" - I put two and two together.

    They raised their children in a loving and UNDERSTANDING environment.

    And understanding environment (understanding parents) means you have an environment where everyone seeks to see things from the other's point of view - it is a very empathic household - thus harmonious.

    So, that's how I came up with "understanding."

    In fact, I put this sentence through ChatGTP: У меня не было согласных родителей - and it came up with: I didn't have supportive parents.

    So, you can also say "supportive environment" in English, too. It makes total sense.
     
    In fact, I put this sentence through ChatGTP: У меня не было согласных родителей - and it came up with: I didn't have supportive parents.
    Don't. ChatGPT is *not* intended to provide any kind of reliable information. It's intended to emulate a convincing dialogue - which is does indeed to the best of its capabilities.

    Согласные родители can only mean "parents agreeing with sth". Согласие in the meaning "concord, accord" does not produce derived adjectives.

    Атмосфера согласия implies the environment where people want to (and do) live without quarreling with each other; it doesn't necessarily presume understanding.
     
    Noted.

    But do you agree that a good translation for согласия in "Они воспитывались детей в атмосфере любви и согласия" is:

    They raised their children in a loving and UNDERSTANDING environment / SUPPORTIVE environment.
     
    Hmm, there is the term "agreeable."

    But in this case, it certainly doesn't specifically mean you go around agreeing with each other all the time. But it does hint at the fact that you avoid quarrels and disputes, and as a result, the atmosphere is lovely and free of tension and drama.

    It's more along the lines of "pleasant" or "enjoyable."

    Could this be what is meant by "в атмосфере согласия"?
     
    It's more along the lines of "pleasant" or "enjoyable."

    Could this be what is meant by "в атмосфере согласия"?
    According to a Lingvo dictionary, “enjoyable” can be rendered rather as

    enjoyable
    [ɪn'ʤɔɪəbl] , [en-] брит. / амер.
    прил.
    приятный, доставляющий удовольствие
    highly enjoyable — очень приятный
    Syn:
    pleasing

    But «согласие» has a different connotation which is understood as a mutually consensual relation between people.

    согласие
    с.

    2) (взаимопонимание, дружба) accord; concord; harmony
    жить в согласии — live in harmony / concord
    ••
    в (полном) согласии (с тв.) — in (full) accord (with), in (complete) agreement (with)
    молчание - знак согласия посл. — silence gives consent
    Они воспитывали детей в атмосфере любви и согласия.
    You may want to choose any of the suggestions provided by the dictionary, for example: “They were raising (their) children in an atmosphere of love and concord.”

    Please compare to:

    The Content Authority - High Quality Content & Grammar Tips › blog
    Concord vs Love: Usage Guidelines and Popular Confusions
    Love and concord are two words that are often used interchangeably, but they have different meanings. In this article, we will explore the differences ...
     
    Last edited:
    They raised their children in a loving and UNDERSTANDING environment / SUPPORTIVE environment.
    You see, the point is rather that it is the parents who were always agree with each other or at least understood each other, so the children could just copy their behaviour. Although the meaning may connote with a more general principle like "conformity" as well. In short, it is the opposite of confrontation.
    Anyway, this phrase is generally a common template - one of those used by many without much care about the meaning. I see that in political contexts, "в атмосфере согласия" is translated as "in an atmosphere of harmony", and here it is the same thing. If "harmony" doesn't work, you can find any similar templated phrase used in written English.
     
    Last edited:
    They raised their children in a loving and ... environment.
    "In a loving and consesus-driven atmosphere". Rephrase it the way you find most convincing but keep in mind that the original Russian phrase sounds rather formal. The underlying idea of "согласие" here is the orientation to get along (rather than confront) with one another. "Атмосфера" connotes the idea of what it all seems/looks/feels like rather than is indeed.

    "Amicable" might work, I guess:
    characterized by friendliness and absence of discord
    (Oxford dictionaries)
    exhibiting goodwill and an absence of antagonism
    (Merriam-Webster)
     
    Last edited:
    "In a loving and consesus-driven atmosphere". Rephrase it the way you find most convincing but keep in mind that the original Russian phrase sounds rather formal. The underlying idea of "согласие" here is the orientation to get along (rather than confront) with one another. "Атмосфера" connotes the idea of what it all seems/looks/feels like rather than is indeed.

    "Amicable" might work, I guess:
    Их
    In my Russian textbook, I just saw this expression. They are talking about Pushkin and the how he and his wife raised their children.

    Они воспитывались детей в атмосфере любви и согласия.

    Okay, everything is fine until I get to the word согласия.

    Harmony / harmonious ain't gonna work in English. Yes, you can say it, but it sounds off.

    How about this: They raised their children in a loving and STABLE environment.

    Does that work, sort of?
    This is a common saying: растили детей в атмосфере любви и согласия. This means that for the sake of their children, parents forgot about arguing among themselves, or as they also say: "пели в одну дуду".
     
    they also say: "пели в одну дуду".
    I think there is no such expression in Russian: it’s either «играть/дудеть в одну дуду», or «плясать под чью-то дудку», but none of them can be applicable to the given situation.
     
    I think there is no such expression in Russian: it’s either «играть/дудеть в одну дуду», or «плясать под чью-то дудку», but none of them can be applicable to the given situation.
    Вы предполагаете, а я знаю:
    Дудеть в одну дуду - это как играть одну мелодию или петь в два голоса.
    Петь или плясать под чужую дудку - это подчиняться кому-либо - совсем другой смысл.
     
    Пить в одну дуду точно можно - у меня друг так всегда делал, пока люлей не огрёб.
     
    Пить в одну дуду точно можно - у меня друг так всегда делал, пока люлей не огрёб.
    Пить или не пить - вот в чём вопрос. Вот как в народе посмеялись над переводом - To be or not to be)))
     
    Дудеть в одну дуду - это как играть одну мелодию или петь в два голоса.
    Петь или плясать под чужую дудку -
    Петь (или плясать) можно под дудку, конечно — но не в дуду/дудку. Последнее как раз и вызвало возражение.
     
    Петь (или плясать) можно под дудку, конечно — но не в дуду/дудку. Последнее как раз и вызвало возражение.
    Вы невнимательны - найдите, где я сказал петь в дуду, я сказал - дудеть в одну дуду.
     
    Вы невнимательны - найдите, где я сказал петь в дуду, я сказал - дудеть в одну дуду.
    См. пост #11
    This is a common saying: растили детей в атмосфере любви и согласия. This means that for the sake of their children, parents forgot about arguing among themselves, or as they also say: "пели в одну дуду".
     
    Это сказано для разъяснения СОГЛАСИЯ и, разумеется, неприменимо в учебнике.
    Данное идиоматическое выражение имеет и другое значение, поэтому может употребляться не только для неодобрительного «разъясения» согласия:

    В одну дуду (дудку) дудеть
    1) Действовать в одном направлении.
    2) Говорить одно и то же.

    в одну дуду (дудку) дудеть
    прост., неодобр.
    1) (поступать одинаково, действовать заодно, в одном направлении) act in concert; cf. play the same hand
    ...все они в одну дудку дудят, все одну мысль в голове держат: как бы урезать, опохмелиться и урезать вновь. (М. Салтыков-Щедрин, Письма к тётеньке) — Their lot play the same hand. They cherish the only dream of getting drunk, taking their drink the morning-after, and getting drunk again.
    2) (настойчиво, часто говорить, повторять одно и то же) harp on (upon) the same string; hammer away at smth.; sing the same song

    Какую роль играет тут «учебник»? Всю необходимую информацию дают словари.

    И, в общем, это не то согласие», о котором спрашивается в заголовке.
     
    Last edited:
    Back
    Top