C‘est quand même assez rare de rencontrer un oiseau de mer... (FR)

< Previous | Next >

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
I was wondering how a native speaker would say the following in colloquial german:

En observant un fou à pattes bleus:
C‘est quand même assez rare de rencontrer un oiseau de mer avec des pattes bleus!

Das kommt ja recht rar / selten vor, einen meeres Vögel mit blauen Füßen anzutreten!

thank you
 
  • tatüta

    Senior Member
    Deutsch - BRD
    Mein Vorschlag wäre, eine Änderung der Syntax und auf "dass" zu verzichten, dann würde der Satz besser fließen. Aber Frieders Vorschläge sind natürlich ebenso gut!

    So einem Meeresvogel mit blauen Füßen begegnet man schon ziemlich selten.
    So einem Meeresvogel mit blauen Füßen begegnet man schließlich nicht jeden Tag.
    So einen Meeresvogel mit blauen Füßen sieht man schließlich nicht alle Tage.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    If you want it more colloquial
    Das ist aber komisch, so einen Meeresvogel mit blauen Füßen zu sehen.
    Oh, the lovely sweet birds . . . Tölpel - don't remember their name in English
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Das ist aber komisch, so einen Meeresvogel mit blauen Füßen zu sehen.
    So formuliert ist daran m.E. komisch/ seltsam, dass man so etwas sieht.

    Ich würde hier eher sagen: "(So) ein Meeresvogel mit blauen Füßen sieht aber wirklich komisch aus!"
     
    < Previous | Next >
    Top