C’est du dernier ridicule !

franzjekill

Senior Member
Español rioplatense
Hola:

Contexto: Se trata de un pasaje de Anna Karénine. Levine, casado con Kitty, recibe en su casa de campo la visita de Vassinka, quien corteja a Kitty. Levine, celoso e inseguro de sí mismo, decide echarlo de su casa. Enterado otro invitado, Stépane, de la locura y descortesía que acaba de cometer Levine, se dirige a él y le dice:

« Mais cela n’a pas le sens commun, c’est du dernier ridicule ! s’écria Stépane Arcadiévitch lorsqu’il rejoignit Levine au jardin (la exclamación "c'est du dernier ridicule" no es traducción al francés, fue escrita así en el original de la obra).

Preguntas: en el diccionario de la casa no aparece este tipo de locución. Sí figura aquí como "Loc. ver. Être du dernier bien, du dernier mieux" No explica más. Entiendo que su significado es "Esto es el colmo del ridículo". ¿Es correcto? ¿Es una forma de expresión arcaica? ¿Es algo que nadie diría hoy en día? ¿Es por eso que no aparece en el diccionario de WR?

Gracias
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Es por eso que no aparece en el diccionario de WR?
    No. :) La razón por la que no se recoge es porque uno de los sentidos que se proporcionan, a saber, “le plus grand”, necesita expandirse para reflejar este otro uso: “du dernier [+ adjectif/nom/adverbe]”. Si usas el enlace para indicar una omisión o algún error, tu retroalimentación llegará al foro de sugerencias para el diccionario y será atendida.

    Por lo demás, fíjate bien en que las locuciones que entresacaste son solo dos de entre varias que aparecen debajo de esta definición:
    D.− [P. réf. à une échelle de valeurs; souvent avec une valeur intensive]
    1. [En parlant d'un inanimé] Qui occupe une position extrême; le plus haut, le plus fort, le plus grand. Synon. intense, suprême, ultime.

    DERNIER : Définition de DERNIER
    De manera que podrías echar mano de “el mayor de los ridículos”, “un ridículo monumental”, o de cualquier otra combinación ponderativa de ese estilo: “es (de) una ridiculez supina/despampanante/impresionante/increíble…”. :)

    “Du dernier bien” y “du dernier mieux” requerirían traducciones especiales: de mil amores, sumamente/increíblemente bien/bueno, de lo mejor, etc.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En tu frase, lo traduciría simplemente por: de lo más ridículo/absurdo.
    Por aquí, se diría “es una ridiculez”. :)

    ¡Ups! Publiqué esto incompleto. Quería traer a colación los ejemplos del Wiktionnaire para “être du dernier bien/mieux”. Estas locuciones, como decía, piden traducciones especiales; por ejemplo, con “llevarse“ y alguna combinación ponderativa, guardando el tono anticuado cuando haga falta. Y la acepción de “ser amante de alguien” obviamente se traducirá de otra manera.
    être du dernier bien
    1. (Familier) Bien s’entendre (avec quelqu’un).
      • Chose incroyable, il est devenu du dernier bien avec la prévôté. — (Roger Vercel, Capitaine Conan, Albin Michel, 1934, collection Le Livre de Poche, page 226.)
    2. Être l'amant(e) de.
      • En voyant la nouvelle attitude de Lucien, quelques personnes pensèrent qu'il était, suivant une expression de l'ancien temps, du dernier bien avec madame de Barheton. — (Honoré de Balzac, Les Illusions perdues (roman situé en 1822).)
    être du dernier bien — Wiktionnaire
    être du dernier mieux
    1. (Vieilli) Vivre en très bons termes avec.
      • C'est ni plus ni moins le portrait d'une femme avec laquelle j’ai été du dernier mieux ; oui , du dernier mieux ! vous avez beau froncer le sourcil. — (Charles Pertuisier, Mes premières Étourderies, ou Quelques chapitres de aa vie en attendant mieux, Paris : Marchant, an VIII, vol.2, page 20)
      • Ceux qui étaient ou avaient été du dernier mieux avec la diva, se montraient bons princes, tandis que les autres, malgré leur politesse, gardaient une mine froide et presque farouche. — (Théophile Gautier, Mademoiselle Dafné, §.3)
      • Au nord de la Perse, et chez les peuplades du Caboul, qui vivent dans de très anciens tombeaux, si, ayant reçu, dans quelque sépulcre confortable, un accueil hospitalier et cordial, vous n’êtes pas, au bout de vingt-quatre heures, du dernier mieux avec toute la progéniture de votre hôte, guèbre, parsi ou wahabite, il y a lieu d’espérer qu’on vous arrachera tout bonnement la tête, […]. — (Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, Les Demoiselles Bienfilâtre, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, p.2)
    être du dernier mieux — Wiktionnaire
     
    Last edited:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Mi opinión que forzosamente es subjetiva...

    Entiendo que su significado es "Esto es el colmo del ridículo". ¿Es correcto? :tick:

    ¿Es una forma de expresión arcaica?
    Creo que no, en esta expresión lo utilizaría. No me choca. La entiendo sin problema y sin preguntarme nada al respecto. ;)

    ¿Es algo que nadie diría hoy en día? Creo que sí, se dice aunque en el habla de cada día para intensificar una opinión negativa y muy coloquialmente se diría más "plus ridicule que ça, tu meurs"

    Être du dernier bien, du dernier mieux Estas sí que las considero (yo) arcaicas y si las hubiera encontrado en un texto me habría preguntado qué significan y si son correctas.

    Para mí, "du dernier..." expresa como bien has entendido el colmo de, es decir que se establece una escala de valores creciente entre un peu ridicule, passablement ridicule, ridicule, très ridicule , du dernier ridicule.
    Me suena un poco rara la de: un peu bien, passablement bien, bien, très bien, du dernier bien
    En cuanto a du dernier mieux, vendría lógicamente después de "très mieux"...:confused::confused::confused:

    Deberías hacer la pregunta en el foro de francés a ver qué opinan..
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En cuanto a du dernier mieux, vendría lógicamente después de "très mieux"...:confused::confused::confused:
    ¿O de “bien mieux”?

    :idea:
    Comentario post-edición:

    Para el ejemplo de Gautier, yo pensaría en algo como hacer buenas migas.
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    “Du dernier bien” y “du dernier mieux” requerirían traducciones especiales:
    Je suis d'accord. On ne peut pas les traiter comme du dernier ridicule / du dernier chic ...etc
    Je n'ai jamais rencontré "du dernier bien" ou "du dernier mieux" utilisé hors de l'expression, archaïsante et littéraire : "être du dernier bien / mieux", et toujours pour souligner (ou laisser entendre ) une relation étroite et " spéciale " ... en gros que deux individus sont soit amants, soit au minimum !!!! sont "copains comme cochons / comme larrons en foire".
    En cuanto a du dernier mieux, vendría lógicamente después de "très mieux"...:confused::confused::confused:
    Heu... je pense plutôt que du dernier mieux n'est qu'une espèce de "superlatif inflationniste" de du dernier bien, fabriquée au cours du temps qui "dévalue" les expressions, et qu'il n'y a pas lieu de lui inventer un série à part.
     
    < Previous | Next >
    Top