C’est pas le brandy (bandit) de papa

SolangeC

Senior Member
USA - English
In an article from France relating to alcohol advertising that seems to target youth. In discussing a pareticular type of packaging, someone says "On lui donne une couleur.... c’est pas le bandit de papa, quoi!". Would this be something like: "It has a certain color to it. It's not your Daddy's drink!"
I'm kind of stumped...
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    On ne comprend pas bien à quoi ou à qui on donne une couleur, et ce que vient faire le mot "bandit". Es-tu sûr que ce n'est pas « le brandy de papa » ?

    Peux-tu nous donner le lien (URL) vers l'article ?

    EDIT : en googlant "brandy de papa", j'ai trouvé ceci : http://telescoop.tv/browse/838425/10/le-journal-de-20h.html
    Ce n'est pas un article, mais apparemment la retranscription d'une émission de télé.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Oui, mais on y lit "On est dans des couleurs... Ce n'est pas le Brandy de papa".

    Reste à savoir qui a écrit l’article contenant "On lui donne une couleur.... c’est pas le bandit de papa, quoi!" :confused: Encore une de ces mauvaises retranscriptions trouvées en ligne ?
     

    SolangeC

    Senior Member
    USA - English
    J'ai pas encore reçu l'audio pour vérifier ce qu'on a dit, mais j'ai trouvé une autre version de l'article, et cela lit "On est dans des couleurs... Ce n'est pas le Brandy de papa". Cela va très bien. Merci OLN, tous.
     
    < Previous | Next >
    Top