C-ART device

Alex5

Senior Member
Spanish and Catalan
Buenos días:
Me encuentro con un diálogo dentro de un contexto médico. Dos médicos tienen que hacerle una operación a una paciente a la que no pueden anestesiar. Tienen que reemplazarle una válvula cardíaca. Uno le dice al otro que la única cirugía no invasiva es mediante "catheter aortic replacement therapy", no he encontrado el concepto ni traducción exactos, pero por lo que entiendo, sería algo como una "sustitución con catéter aórtico" o "sustitución valvular con cateter", una intervención sin anestesia.
Entonces, dice que para hacer esto se necesita un "C-ART device" y aquí es donde tengo el problema. No he encontrado absolutamente nada con ese nombre, ningún artículo médico, nada. Estoy empezando a pensar que está mal escrito, que tiene que ser un error. Por lo que sé, existe un dispositivo llamado "CRT device" (Cardiac Resynchronization Therapy/Tratamiento de Resincronización Cardíaca), por lo que he leído es un dispositivo que se implanta y resincroniza el latido de los dos ventrículos estimulándolos simultáneamente. Mi conocimiento en medicina no me permite saber si tiene sentido que el supuesto "C-ART" en realidad sea una CRT, o quizá sea otra cosa.
Solo sé que la sustitución con catéter aórtico necesita este dispositivo y que vale 3 millones de dólares.

Agradecería culquier ayuda que me pudierais brindar, estoy casi segura de que C-ART no existe.

Gracias de antemano.
A.
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    En el primer caso se refiere a una TAVR, a una implantación transcatéter de válvula aórtica (que no precisa retirar la válvula del paciente y que constituye una intervención mínimamente invasiva). El segundo médico podría aludir a un CRT (leído Si-Ar-Ti, de donde tal vez C-ART), que no sería utilizado para la intervención sino como adyuvante para tratar la insuficiencia cardíaca residual del paciente, lo que tendría sentido, desde un punto de vista médico (se trata de un aparato básicamente equivalente a un marcapasos que se supone ayuda en casos de insuficiencia cardíaca, lo que ocurre en distinto grado en caso de valvulopatías). No obstante, algo más de contexto podría ayudar a determinar con algo más de seguridad a qué hace referencia C-ART, aunque CRT en este caso parece opción probable. Para traducir CRT device (si es a esto a lo que se refiere C-ART device), marcapasos biventricular podría ser una opción razonable en tu contexto ("sería necesario implantar un marcapasos biventricular"). Terapia de resincronización cardíaca es el nombre formal, y los acrónimos CRT o TRC son utilizados, aunque resultarían un tanto crípticos en tu contexto, incluso para personal médico.
     
    Last edited:

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    Buenos días:
    Muchas gracias por vuestras respuestas.
    Gorgiewave, sí, al ser un guion me planteaba que quizá no exisitiera o que se hubieran equivocado. A veces ocurre.
    ChemaSaltasebes, lo que tú explicas, para mí era la única otra alternativa, que se refiera a un CRT, en castellano TRC, pero no tenía claro si una implantación transcatéter de válvula aórtica (como lo has llamado tú, que yo he entendido que es un reemplazo valvular con catéter), una intervención no invasiva, podría ir con un dispositivo TRC. Por lo que comentas, parece ser que sí. Lo que no me cuadra es que ellos pronuncian muy claramente "Si Art", no dicen "Si Ar Ti", por eso no lo veo claro.
    Por otro lado, en el enlace que me ha facilitado Gorgiewave https://ecdc.europa.eu/sites/portal...re-associated-infections-HAI-ICU-protocol.pdf, aparece justamente esto: "C-ART: arterial catheter". Es la primera vez que lo encuentro. He buscado "C-ART: arterial catheter" y "C ART: arterial catheter" y en castellano "C-ART/C ART: catéter arterial", y he encontrado algún artículo más. Pero poca cosa. En ninguno habla de "device" solo de "arterial catheter/catéter arterial". Por ejemplo, este de una tesis de la UAB "Según datos del estudio ENVIN UCI 2012 (7) la tasa de utilización de catéter venosocentral (CVC) definido como días de CVC/ total de estancias es de 0.77. La tasa deutilización de CVC y/o catéter arterial (C ART) es de 1.26 por estancia." https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2013/hdl_10803_125654/amdc1de1.pdf

    Quizá lo mejor sea dejarlo como C-ART. Me parece muy arriesgado poner TRC, cuando ellos lo pronuncian "Si Art" y está escrito C-ART en el guion.
    Seguiré investigando, a ver si encuentro algo más al respecto.
    Muchas gracias por vuestras respuestas, me ha servido de gran ayuda.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Alex, entiendo tus reticencias. No obstante, tal y como sugieres, en ningún caso se refererían a un catéter como un device. Y decir que necesitas un acceso o un catéter arterial en un TAVR/TAVI parece fuera de lugar. Sin embargo, referirte a un CRT device sí resulta razonable, médicamente.

    Pej.
    Although many patients undergoing TAVI meet the criteria for cardiac resynchronisation therapy (CRT), there are limited data and experience considering the influence of resynchronisation on outcome. Only a few case reports concerning use of cardiac <b>CRT devices</b> in patients after TAVI are available. These papers describe very good outcomes of combined TAVI-CRT therapy; therefore further evaluation of resynchronisation therapy following TAVI should be performed, especially since LBBB was recognised as a mortality-affecting factor
    Conduction disturbances after transcatheter aortic valve implantation procedures – predictors and management

    En cuanto al procedimiento transcatéter para eludir la anestesia general, diría que ofrece pocas dudas. Aunque sea una noticia, échale un vistazo a este enlace;
    Operada a corazón abierto y con anestesia local una anciana de 104 años
     

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    Hola ChemaSaltabese,
    Entonces me recomiendas que utilice TRC, en lugar de C-ART? No estoy muy segura de hacerlo. Tiene que ser una operación sin anestesia sí, o sí, y hablan todo el rato de un dispositivo que cuesta tres millones de dólares.
    Agradeceré mucho tu consejo més experto.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Lo de los tres millones me saca completamente; no se me ocurre ningún tipo de dispositivo, ni siquiera experimental, que pueda costar 3 millones de dólares. Esa cifra es lo que algunas empresas reúnen con el objeto se desarrollar este tipo de aparatos. Por ejemplo;

    ReThink Medical raises $3 million for a wearable device to predict heart failure
    ReThink Medical raises $3 million for a wearable device to predict heart failure

    With a new $3 million grant from the National Institutes of Health, Cedars-Sinai Heart Institute investigators are moving closer to their goal of developing a biological pacemaker
    Cedars-Sinai Heart Institute Awarded $3 Million to Develop Biological Pacemakers as Alternatives to Electronic Devices


    En tu caso, salvo que tengas algo específico en contra en el contexto más amplio que sugiera otra cosa (el precio es un punto, aunque no plantea alternativas plausibles), traduciría C-ART device como dispositivo de resincronización y me quedaría relativamente tranquilo (me refiero a que no se trata de una traducción técnica; traducir con el literal C-ART sería tanto como asumir que el original se está inventando el dispositivo -o bien asumir que se trata de un nombre técnico de algún tipo de dispositivo (carísimo) experimental. Plantearse traducir como dispositivo de resincronización le da un punto realista aunque el precio parezca irreal. Cabe notar, no obstante, que el dispositivo de resincronización no es algo que se utilice en o para la intervención sino que es algo que ayudará después a la función cardíaca del paciente. Si el contexto implica que el C-ART será necesario para llevar a cabo la cirugía transcatéter entonces sí que seguro estaríamos hablando de otra cosa).
     
    Last edited:

    Alex5

    Senior Member
    Spanish and Catalan
    Hola de nuevo:
    Acabo de encontrar un mensaje en el twiter del co-productor de la serie que dice que C-ART es un término que se han inventado, basándose en los procedimiento médicos actuales: "A “C-ART device” is a fictional invention — based on actual medical procedures"
    Lo dejo en original entonces.
    Muchas gracias de nuevo por vuestra ayuda.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    traducir con el literal C-ART sería tanto como asumir que el original se está inventando el dispositivo -o bien asumir que se trata de un nombre técnico de algún tipo de dispositivo (carísimo) experimental.
    Pues eso; no sé por qué sigo dándole un voto de confianza por defecto al entorno de documentación cinematográfica...
     

    ingelara

    New Member
    Spanish
    Justo estoy viendo ese capítulo al que te refieres.

    Creo que fue más un tema del guionista (lo cual me comienza a decepcionar); pero el equipo al que llevan al paciente al otro hospital es conocido como sala de hemodinamia o Cath-Lab en inglés.

    Funciona con Fluroscopia (tubo de rayos x con disparos continuos) para apoyar al cardiólogo intervencionista a guiar un filamento por la venas del paciente y así corregir algún problema cardíaco.
     

    biancacorina

    New Member
    spanish
    Hola, justo estoy viendo ese capítulo de la serie y busqué c-art y encontre este foro. Se refiere a C.ARC device ("arco en c") que es un equipo de radiología muy sofisticado que , como dice ingelara se usa en las salas de hemodinamia. la traducción correcta sería arco en C.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola bianca; los C-ARC o C Arm X Ray Machines son aparatos molones pero no tan sofisticados como para pedir 3 millones de dólares por ellos. Además, si te fijas en el comentario #9 de este hilo, contradice lo expresado por el productor de la serie; que el C-ART sería un dispositivo inventado por ellos mismos, aunque basado en procedimientos médicos reales.
     
    Top