c.d. così detto

< Previous | Next >

hitomi_85

Senior Member
italiano
Salve a tutti.
Dovrei tradurre una frase dall'italiano al castigliano in cui appare l'espressione "c.d. (così detto)"
In spagnolo è corretto tradurre come "a.l." (asì llamdo)?

La frase nello specifico è:

"L'accordo è stato stipulato con la ***** s.p.a. (c.d. primo strato)"

Grazie in anticipo.
 
  • hitomi_85

    Senior Member
    italiano
    He escrito mi opción de traducción, serìa "a.l." (asì llamado).

    Il contesto l'ho riportato, la parola "c.d. (così detto)" appare per la prima volta nella frase citata.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Non credo che in spagnolo esista un'abbreviazione per 'asì llamado' e peraltro non credo esista in tutte le lingue (ad esempio non mi risulta che esista in inglese, ma invece esiste in tedesco). Aspettiamo i madrelingua, comunque.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    He escrito mi opción de traducción, serìa "a.l." (asì llamado).

    Il contesto l'ho riportato, la parola "c.d. (così detto)" appare per la prima volta nella frase citata.
    Eso no es el contexto, es sólo la frase donde aparece la duda.

    Hay un hilo fijado con chincheta donde se explica a que se refieren los moderadores cuando hablan de contexto.
    En tu caso no se sabe si es un texto legal, si es contemporaneo, en el caso de que sea una expresión de carácter oficial para qué país, etc, etc. Tú lo tienes claro; nosotros no tenemos ni idea

    Por opción de traducción el foro se refiere a la frase, no a a palabra. Este también es un problema e contexto; dependiendo del contexto las palabras puedes ser unas u otras, e incluso corresponder a expresiones idiomáticas o ser intraducibles. Y se pone siempre para que no hayan excepciones
     
    < Previous | Next >
    Top