C-gespelde woorden met een Griekse K-afkomst, etymologisch.

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Bijvoorbeeld "didactisch"
Van het Grieks ◻ Grieks didaktikos [ge*leerd]

Ik ben geïnteresseerd in dergelijke woorden. Vanuit ietwat opstandige spellingsbedoelingen.

mecanicien-
van 1895 ◻ Frans mécanicien ◻ Latijn mechanicus ◻ Grieks mèchanikos [tot werktuigen behorend].
DVDonline
mechaniek=>
Frans mécanique

Het lijkt onlogisch, mécanicien & mécanique maar wij ontlenen mecanicien en mecHaniek.

Het is 'fijnmechanika' maar naar de persoon verwijzend zou ik zeggen 'fijnmekanieker'
VINDAZO: Vacature, job FIJNMEKANIEKER BRANDKLEPPEN (M/V)


Wat is het juiste woord voor fijnmekanieker? Fijnmecanicien?
 
Last edited:
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    De Nederlandse spelling zit vol met inconsequenties en duistere regeltjes met ik weet niet hoeveel uitzonderingen. Zo kunnen we nog jaren doorbomen.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    OK. Fijnmechanicus ~Instrumentenmaker.
    We hebben dus
    mecanicien ~mecano~vliegtuigwerktuigkundige in Nederland
    Mecanicien~monteur (BE) in België
    mecanicien = aan een wielerploeg verbonden materiaalverzorger
    mechanicus ~ werktuigkundige.
    mechanieker (synoniemennet onder mecanicien:p! maar niet DVDonline )
    werktuigkundige.

    Mekanieker staat wél in DVDonline:
    QUOTE]mekanieker me·ka·nie·ker zelfstandig naamwoord • de m • mekaniekers◻ Duits Mechaniker 1 BE; niet algemeen monteur, mecanicien[/QUOTE]

    Beetje teleurstellend, dat 'niet algemeen'.

    Ik zou nooit mechanicus gebruiken.

    Doet me denken aan een bepaald mensentype, de homo mechanicus:
    In bureaucratic, industrial societies like ours, Fromm writes, produce “the organization man” and Homo consumens, also Homo mechanicus, “gadget man.” We become preoccupied with mechanization and view people as commodities.
    Erich Fromm
     
    Last edited:

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Ik vind dit een goeie vraag, maar natuurlijk: voor sommigen is het al niet evident om Latijnse woorden van Nederlandse te onderscheiden. Het wordt nog moeilijker om Griekse van Latijnse te onderscheiden... De variatie mechanisch/ mecanicien betreur ik ook...

    Wordt de lijst niet eindeloos? Elektrisch is bv. ook zoiets bijzonders. Kopie naast copieus is ook al... mysterieus.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Er zijn een paar notoire voorbeelden, zoals mecanicien, elektrisch. Maar de hele c/k spelling is en blijft voor mij een struikelblok. Ik tendeer naar de verboden progressieve spelling.
     

    Hans Molenslag

    Senior Member
    Dutch
    De variatie mechanisch/ mecanicien betreur ik ook...
    Maar hoe zou je het verschil in schrijfwijze dan willen wegwerken?

    Mechanisch is een Grieks bastaardwoord dat in het Nederlands en de meeste andere Europese talen aan de eigen morfologie, spelling en uitspraak is aangepast. Mecanicien is een Frans leenwoord dat weliswaar dezelfde Griekse oorsprong heeft, maar dat we vrijwel ongewijzigd op z'n Frans uitspreken en dus ook op z'n Frans schrijven (op dat weggevallen accentje na).

    Je kunt mecanicien moeilijk zomaar ineens op z'n Nederlands gaan uitspreken, dus de enige oplossing die ik zie is het woord niet meer te gebruiken. Of je kunt natuurlijk gewoon in de Franse schrijfwijze berusten.
     
    Last edited:

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Ik vind dit een goeie vraag, maar natuurlijk: voor sommigen is het al niet evident om Latijnse woorden van Nederlandse te onderscheiden.
    Volgens mij zijn Vlamingen vrij goed in het onderscheiden van Germaanse en uitheemse woordenschat. (Nederlanders ook?) Maar inderdaad, Grieks en Latijn onderscheiden is al wat moeilijker.

    Nederlandse spelling zou er een stuk mooier uitzien als men een fatsoenlijke regel had voor C en K. Hou bijvoorbeeld de uitgangen -cus, -ca, -caat en -uct(ie) (vanwege de afgeleiden -ci, -cium en -ceren), maar gebruik voor de rest consistent K. Ik zeg maar wat.
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    De inconsistenties komen niet alleen voor bij het verschil Latijn/Grieks.

    Neem bv. vakantie <--> vacant, lokaal <--> locatie

    Het is gewoon belachelijk.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Ik checkte vóór het posten voor alle zekerheid Circe bij Van Dale =>cir·ce/sirse/.
    En nu ci·ce·ro/sisəro/.

    Zelf zeg ik sirse en sisero.

    De Nederlandse en
    Latijnse uitspraak is verschillend.
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Misschien word je ook wel opstandig van het volgende:

    cat = catamaran (inkorting)
    kat = poes
    qat = stimulerend middel
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Cathine:alkaloïde in qat met een stimulerend effect:p

    Doe me maar liever Kathine:alkaloïde in kat met een stimulerend effekt.

    Ik hou het nu eenmaal liever simpel. De doodsteek voor de progressieve spelling was een taalmisdaad.

    Maar ja, waarom niet heel moeilijk doen als het heel eenvoudig ook gaat.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Tja
    Ik maak zelf schrijffouten in anekdote.

    anekdote
    anek·do·te (niet: a·nekdote)/anɛɡdotə/zelfstandig naamwoord • de ] • anekdotes of anekdoten1800 ◻ Frans anecdote ◻ Latijn anecdotum ◻ Grieks anekdota [dat wat niet uit handen is gegeven, niet vrijgegeven voor publicatie]
    DVD

    Anecdote

    Hopeloos.
     
    Top