cabe destacar

< Previous | Next >


Senior Member
¿cómo se diría al inglés la expresión española"cabe destacar"? por ejemplo, en la frase:"A pesar de los inconvenientes, cabe destacar la gran participación de los jóvenes en las actividades propuestas"
  • mateitop

    Senior Member
    UK, English
    It is worth highlighting
    It is worth pointing out
    It is worth noting
    (let me know if you need more!)

    jess oh seven

    Senior Member
    UK/US English
    "remarkable" sugiere algo extraño o improbable, e.j. "it is remarkable that you manged to arrive on time even though you only woke up ten minutes ago".

    tampoco a mí me suena bien "it is noteworthy that"... debería ser "it is worth noting that...". no sé por qué pero así es! :)

    pero sí se puede decir "their amount of participation is noteworthy" o algo así.


    Senior Member
    UK, English
    Yes,remarkable may not make as much emphasis on the "relevance" of what is remarkable/why it is pertinent to the argument.


    New Member
    English (U.S.)
    I'm sorry, but I just saw this thread and must disagree with what jess oh seven has written here. "It is noteworthy that" is a perfectly good--and common--expression in English; in fact, it is a rather high-level expression that one would only see in newspapers and academic writing (akin to 'lenguaje culto'). I'm interested that you don't find this expression acceptable, jess--it sounds great to me.

    Mateitop has given several excellent translations of the expression "cabe destacar"; I would also add that a different, and very commonly used, translation of this would be "it is worth mentioning that...". This expression is also fairly "culto", just as those mateitop suggests.

    Saludos, y mucha suerte!


    English - Welsh
    I'm in full agreement with immerliebe, "It is noteworthy that" is perfectly acceptable and I use it all the time in my reports.

    < Previous | Next >