cabeza abajo

altita

Senior Member
English
Cuando algo está al revés, por ejemplo, una lámpara con la base para arriba. Se dice que está "cabeza abajo" o
solamente "de cabeza"?
 
  • Por aquí no se dice cabeza abajo, sino "boca abajo".

    DRAE:
    boca
    ~ abajo.
    1. loc. adv. Tendido con la cara hacia el suelo. U. t. c. loc. adj.
    2. loc. adv. En posición invertida. U. t. c. loc. adj.
     
    Hola, Eduardo:
    Haciendo el pino, ¿cómo estás?, ¿boca abajo o cabeza abajo?
    De las dos maneras, que es lo mismo, pero yo diría boca abajo, porque es más corriente por aquí.
    La expresión no tiene nada que ver con la boca como tal. Puedes decir "las cartas estaban boca arriba" (o boca abajo) y claro está que no tienen boca. Se emplea con la acepción "En posición invertida" que he transcrito del DRAE.
    Un saludo.
     
    Con permiso:
    Cuando alguien está haciendo el pino, con los pies para arriba y la cabeza para abajo, está cabeza abajo. Estar boca abajo es estar en posición decúbito prono. La cabeza y los pies están a la misma altura.
    Y para dejar la cosa en empate técnico, si la lámpara está como nos dicen que está, pues la lámpara está al revés.
    Saludos para todos.
     
    Por acá diríamos "patasarriba", así juntito.

    Ah, caray. Para mì junto y separado no tiene nada que ver con la posición invertida, sino con el desorden. Lo que está patasarriba, patas pa'rriba o patas para arriba es lo que está desordenado.

    Cuando nos visitan mis sobrinos nos dejan la casa patasarriba.
     
    Ah, caray. Para mì junto y separado no tiene nada que ver con la posición invertida, sino con el desorden. Lo que está patasarriba, patas pa'rriba o patas para arriba es lo que está desordenado.

    Cuando nos visitan mis sobrinos nos dejan la casa patasarriba.


    Pues mira cómo son las cosas, que yo en ese caso habría dicho 'de cabeza'.
     
    Pues mira cómo son las cosas, que yo en ese caso habría dicho 'de cabeza'.

    Para nosotros lo que está de cabeza es lo que está en posición invertida.
    Los lugares donde se venden tacos (un alimento típico) se llaman taquerías. Y las taquerías donde se venden tacos de cabeza de res tienen un letrero que dice Tacos de cabeza. Algunos taqueros, con mejor sentido del humor, supongo, mandan dibujar un individuo con los pies hacia arriba y la cabeza para abajo comiendo tacos;eso significa Tacos de cabeza.
     
    Hola, Eduardo:
    Haciendo el pino, :eek::eek::eek::eek::eek: ¿cómo estás?, ¿boca abajo o cabeza abajo?
    Perdón por el OT, pero esto me dejó de una pieza. Seguí leyendo y creo entender que se trata de lo que nosotros llamamos hacer la vertical (cosa que nunca pude hacer en mi vida, dicho sea de paso).

    Y no, claro que no es lo mismo estar cabeza abajo que boca abajo.
     
    Cuando alguien está haciendo el pino, con los pies para arriba y la cabeza para abajo, está cabeza abajo. Estar boca abajo es estar en posición decúbito prono. La cabeza y los pies están a la misma altura.
    Claro como el cristal.
    Nadie ha mencionado la opción: "La lámpara está dada vuelta".
    _
     
    Perdón por el OT, pero esto me dejó de una pieza. Seguí leyendo y creo entender que se trata de lo que nosotros llamamos hacer la vertical (cosa que nunca pude hacer en mi vida, dicho sea de paso).

    Y no, claro que no es lo mismo estar cabeza abajo que boca abajo.
    Del DRAE:
    pino
    3. m. Ejercicio gimnástico que consiste en poner el cuerpo verticalmente con los pies hacia arriba, apoyando las manos en el suelo. Hacer el pino.

    Cierto que no es lo mismo estar cabeza abajo que boca abajo, pero puede serlo si boca abajo se emplea en el sentido de en posición invertida, porque desde luego, quien está cabeza abajo, está en posición invertida.
     
    Con permiso:
    Cuando alguien está haciendo el pino, con los pies para arriba y la cabeza para abajo, está cabeza abajo. Estar boca abajo es estar en posición decúbito prono. La cabeza y los pies están a la misma altura.
    Para una vez que estamos de acuerdo, casi que lo digo. :p
     
    Sin lugar a dudas, "cabeza abajo".

    si fuera un animal, se diría, más bien, "boca abajo". Siendo inanimado, me parece más correcto cabeza abajo
     
    Last edited by a moderator:
    Como ejemplo de diferencia, os contaré que en la película Platoon, de Oliver Stone, el personaje interpretado por Charlie Sheen tiene escrito en el casco, en inglés: "cuando muera, enterradme upside down (perdón mods:eek:), para que el mundo pueda besarme el culo". Al principio yo traducía upside down como "cabeza abajo", y no entendía el sentido. Cuando me di cuenta de que era "boca abajo", ya lo entendí.

    Saludos.
     
    Back
    Top