cabezada (arquitectura)

syrendil

Member
Spain Spanish
Hi all!

I am trying to translate the spanis word "cabezada",. We use it so as to describe the following situation in architecture: there is no height enough between floor and roof for a person so as to keep on walking. It could happen with bad designed stairs or in mansardes.

Could you give me a hand with it?
Thanks beforehand!:)
 
Last edited by a moderator:
  • iinnffooss

    Senior Member
    Spanish from Spain (north)
    As far as I know (I should say "as far as I thought", since I'm not totally sure) cabezada is just the height of the stretch of stairs but not necessarily when the height is not enough for a person standing up in this short space (I also wonder: when is the height enough? I'm 6foot 4" and I hit with my head almost always! hehe). Thus, the translation for cabezada as the height of a staircase is rise (of step/of flight).

    I hope it helps or at least get another response more accurate if this is not totally correct :)
     
    Last edited:

    Sforzinda

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hello,
    The definition of cabezada given by iinnffooss is totally unfamiliar for me. Rise refers to the height of the step (known as contrahuella in Spanish) and not to the distance between the step and the ceiling.
    Assuming that cabezada is Golpe dado con la cabeza, perhaps the original text simply describes the effects of a badly designed staircase or attic, something like Si la altura libre es insuficiente hay riesgo de golpearse la cabeza
    More ideas, anyone?
     

    iinnffooss

    Senior Member
    Spanish from Spain (north)
    La cabezada de una escalera es la linea vertical que marca la altura.

    cabezada = rise
    contrahuella = riser

    Fuente:
    Menendez Martinez, Carmen, Salto-Weis Azevedo, Isabel; Diccionario temático de Arquitectura, Urbanismo y Construcción Español/Inglés - Topic Dictionary of Architecture, Urbanism and Construction English/Spanish, Omagraf S.L., Madrid 1992

    Nota de la moderadora: No se permiten enlaces a videos.
     
    Last edited by a moderator:

    iinnffooss

    Senior Member
    Spanish from Spain (north)
    Para más información, haz una búsqueda de la palabra "cabezada" dentro de estas webs y archivos pdf:

    http://www.soloingenieria.net/foros/viewtopic.php?p=69089&sid=7c8232d638942bfa13d76dd1533b3e62

    http://www.todoexpertos.com/categorias/ciencias-e-ingenieria/arquitectura/respuestas/1393263/altura-minima-de-escaleras

    Y estos están solamente entre los diez primeros resultados que he encontrado en Google. :)

    Puede syrendil que lo que busques sea esto que se explica en un mensaje en el segundo enlace que he puesto:
    "La cabezada -además del golpe físico de dejarse literalmente los cuernos al pasar bajo una escalera- es también un efecto psicológico.

    Para una persona de altura media, bajar por una escalera con altura libre en algún punto equivalente a la hoja de una puerta (2,03 m) puede que no implique un golpe necesariamente, pero según nos acercamos por la escalera hacia el estrechamiento, la sensación de nos la vamos a pegar es inevitable e inconscientemente levantamos las manos para proteger la cabeza".
     
    Last edited by a moderator:

    cheltenham78

    New Member
    Spanish - Spain
    And 5 years down the line... The answer is headroom. Entonces "altura mínima de cabezada", que es la expresión que se utiliza en construcción, sería "minimum headroom"

    Hope it helps...
     
    < Previous | Next >
    Top