cable, rod & strip, forged & die cast aluminum, engineered film, paperboard

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Estrella, Apr 19, 2005.

  1. Estrella Senior Member

    México
    español
    Example sentence/context:
    ¡Hola, amigos!
    Una vez más me remito a ustedes para plantear una pregunta sobre los siguientes productos que ofrece una empresa de aluminio. Ojalá que alguien pueda echarme la mano.

    - Cable, rod & strip
    - Forged and Die cast aluminum
    - Engineered film
    - Paperboard.

    ¡Les agradezco de antemano!
     
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2014
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    Te brindo los que conozco...

    - Forged aluminum = aluminio forjado
    - Die cast aluminum = aluminio troquelado

    Saludos,
    LN
     
  3. ILT

    ILT Senior Member

    México
    México - Español/Castellano
    Here's my ten cents:

    Paperboard - cartón
     
  4. ILT

    ILT Senior Member

    México
    México - Español/Castellano
    Engineered film podría ser una película plástica tratada o modificada.
     
  5. Estrella Senior Member

    México
    español
    Gracias, Laura y I love translating.
    Me han ayudado un montón.

    Sí, ILT, el engineered film es una película plástica con aluminio pegado, que se hace rollos y se vende en el mercado.

    Muchísimas gracias y que pasen buenas noches. :thumbsup:
     
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2014
  6. ABSURDO Member

    vigo
    Spain and Spanish
    Hola, qué tal,

    Cable, es cable, también se puede decir wire, aunque me parece que solo se aplica a lo que conocemos como cable eléctrico.
    Rod, es tornillo, cilindro, o también en tu contexto, electrodo.
    Strip, tira o cinta (ribbon).
    Forged, forjado, y lo demás me parece que te lo han traducido ya.

    Greetings.
     
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2014
  7. Estrella Senior Member

    México
    español
    ¡Gracias por tu ayuda, ABSURDO! ;)
     
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2014
  8. blanchrt Member

    Madrid
    España (ES-es)
    Die cast se suele traducir como fundido, al menos cuando se trata de acero.

    Por cierto: ¿no es más correcto "aluminium"? Lo de aluminum lo he visto frecuentemente en Taiwán y otros países del Este asiático, pero sospecho que es un error generalizado, ya que no lo he encontrado en ningún diccionario.
     
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2014
  9. Estrella Senior Member

    México
    español
    ¡Hola, blanchrt!

    Gracias por tu comentario.
    Por lo que respecta a si es aluminum o aluminium, pues sólo te puedo decir que el documento original en inglés repetía varias veces la palabra "aluminum", "aluminum", así tal cual, sin la "i".

    Muchas gracias por tu mensaje. :) .
     
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2014

Share This Page

Loading...