cabrito de monte asado (cocina)

jorgea

New Member
español
Hola¡¡

cabrito asado de monte se traduciría " mountain roast kid ".
No estoy muy convencido

thanks
 
  • danielfranco

    Senior Member
    Hola a todos:
    De acuerdo con Araceli. Pero quisiera sugerir que si cocinan el cabrito adentro de algo (horno, hoyo en la tierra, etc.) entonces es "roasted". Si es "a la parrilla", sobre el fuego, al aire libre (o aún dentro de tu cocina, pero no adentro del horno) entonces sugeriría yo que lo haces "grilled".
    Pero a lo mejor son sólo cucarachas mentales mías.
    Saludos,
    Dan F
     

    jorgea

    New Member
    español
    Gracias,
    Estoy traduciendo un menú y la verdad es que es complicado, ni más ni menos que cocina gallega, ahora voy por el pulpo " a feira"/cooked octopus whit pepper and olive oil and made "in situ" by the tipical "pulpeira" . :eek:
     

    danielfranco

    Senior Member
    ¡Órale!
    Pero dime: ¿Qué es un(a) "pulpeira"?
    Suena rico, ¿qué no? Cooked octopus with pepper and olive oil, prepared table-side by the typical [octopus-raider? octopus-meister? octopus-B-atch?]
    ¡Sí se antoja!
    Suerte con tu traducción.
    Dan F

    [To the Forum: A thousand apologies for "aiding and abetting"]
     

    jorgea

    New Member
    español
    Gracias Araceli, eso me pasa por no leer las normas.
    Bueno Daniel contestando a tu pregunta, la pulpeira, es una señora que hace pulpo en un caldero de cobre, es una tradición que hay en Galicia y normalmente suelen verse en días festivos o en ferias locales de ganado, artesanía etc. :)
     
    < Previous | Next >
    Top