cache

Laogeodritt

Member
Canada - English/French
Bonjour à tous,

Que serait la « bonne » traduction française du mot anglais « cache » (comme nom et verbe) en contexte informatique? Par exemple, le « browser cache », ou le « L1, L2, L3 cache » d'un microprocesseur.

Est-ce qu'on utilise le même mot en français? Il me semble que cela ferait parfois confusion avec « cacher » en français comme verbe, même que le contexte serait normalement assez clair. Peut-être seulement pour les non initiés, alors...

Merci beaucoup,
Alexandre (Laogeodritt)
 
  • on utilise le mot "cache" me semble-t-il (avec une quasi certitude)!
    quand au sens, il veut bien dire "cacher" les info! les infos "cachées" sont ainsi réutilisables plus tard, plus vite.
    Réservoir est plutôt la traduction de "buffer", en fait exactement "mémoire tampon".
     
    Back
    Top