Laogeodritt
Member
Canada - English/French
Bonjour à tous,
Que serait la « bonne » traduction française du mot anglais « cache » (comme nom et verbe) en contexte informatique? Par exemple, le « browser cache », ou le « L1, L2, L3 cache » d'un microprocesseur.
Est-ce qu'on utilise le même mot en français? Il me semble que cela ferait parfois confusion avec « cacher » en français comme verbe, même que le contexte serait normalement assez clair. Peut-être seulement pour les non initiés, alors...
Merci beaucoup,
Alexandre (Laogeodritt)
Que serait la « bonne » traduction française du mot anglais « cache » (comme nom et verbe) en contexte informatique? Par exemple, le « browser cache », ou le « L1, L2, L3 cache » d'un microprocesseur.
Est-ce qu'on utilise le même mot en français? Il me semble que cela ferait parfois confusion avec « cacher » en français comme verbe, même que le contexte serait normalement assez clair. Peut-être seulement pour les non initiés, alors...
Merci beaucoup,
Alexandre (Laogeodritt)