From a modernist poetic text written in Quebec in the 1980s, the phrase in bold baffles me: Écrivez, écrivez. Ne lâchez pas votre petite plume; serrez bien vos papiers. Cachez de votre main libre les phrases qui dépassent, appliquez-vous et vour verrez peut-être qu'il arrive de curieuse choses. The text, a kind of poetic monologue in prose, revolves around memories of doing dictation (dictée) in school. In the passage above, the narrator is the one giving the dictation, but he is also referring to the act of creative writing, in particular free writing (automatisme), and the idea that a writer "takes down" the words he hears in his head. My attempt: (...) Brush aside any words that you miss. (...) My translation of the phrase is bold is just a guess. Is "cacher de votre main" an idiom? Or should I read this literally: 'Hide from your free hand...."? But that doesn't make sense: one might use one's free hand to hide one's work from another student, but wouldn't that be "cacher avec votre main libre..."?