Cada quien se labra su propia estaca

didakticos

Senior Member
Español de Costa Rica (y de otras partes también)
¡Hola!

hace rato que no vengo por aquí. Me estaba acordando de un dicho que se usa (o usaba) mucho en Costa Rica:

Cada quien se labra su propia estaca.

Significa que las acciones que una persona haga traerán sus consecuencias tarde o temprano y nadie más es responsable por las consecuencias de esas acciones. Por ejemplo, una persona que gasta más de lo que gana muy pronto se verá en grandes apuros económicos. Esa persona decidió un curso de acción que le traerá graves consecuencias y solamente esa persona es responsable por sus acciones. No sé si me explico.

Primero estaba tratando de recordar el dicho y después me di cuenta de que usa el verbo labrar en lugar de tallar. Yo creía que labrar se usaba solamente con tierra (labrar la tierra, valga la redundancia), pero ahora me encuentro que en el diccionario de sinónimos de WR se encuentra labrar como sinónimo de tallar: http://www.wordreference.com/sinonimos/labrar.

Primero que todo me gustaría conocer la opinión de ustedes acerca de labrar como sinónimo de tallar. No estoy del todo convencido, pero escucho sugerencias.

También me gustaría saber si este dicho se usa (o usaba) en sus respectivos países y/o si tienen algún equivalente.

Gracias de antemano por sus respuestas.
 
  • TransmitionForMexico

    Member
    Mexican - Spanish
    Pues yo he oído casi siempre esa palabra en frases como "labrar una estatua de mármol" que creo que significa grabar a modo de cincelazos una escultura.
    Y pues tallar también se usa para decir "tallar una escultura".
    Y al buscarlo en el DRAE aperece:
    labrar.
    (Del lat.
    laborāre).
    1. tr. Trabajar una materia
    reduciéndola al estado o forma conveniente para usarla. Labrar
    la madera.
    Labrar plata.
    2. tr. arar2.
    3. tr. Llevar una
    tierra en arrendamiento.

    Y respecto a tallar hallé esto:
    tallar2.

    1. tr. En el juego de la banca y
    otros, llevar la baraja.
    2. tr. Cargar de
    tallas o impuestos.
    3. tr. Dar forma o
    trabajar un material.
    4. tr. curtir
    (‖ endurecer).
    5. tr. Elaborar muy
    cuidadosamente una obra, material o no.

    Supongo que en las definiciones 1 y 3 respectivamente son sinónimos, pero sobre las demás definiciones como la que mencionas de "arar" creo que no son sinónimos.
    Y creo que he escuchado también el refrán "cada quien cosecha lo que siembra".
     
    Last edited:

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Labrar viene del latín laborare, denominativo de labor 'trabajo', y tiene un significado general de trabajar. Desde la época de Augusto se construye con terram (que después se pierde por genérico), con lo que laborare se especializa en el sentido especial 'cultivar la tierra' (pierde amplitud semántica), primer sentido, el fundamental del labrar español, que sin embargo en los primeros siglos de la lengua sólo aparece en zona aragonesa y catalana, manteniéndose el sentido general en el castellano medieval. Las acepciones particulares se fijan por la frecuencia y valor social del trabajo que, si es un trabajo ususal y especializado pierde los complementos directos, materiam (madera), sutum (acción de coser o bordar), de la misma manera que vimos para terram, por desgaste, con lo que el verbo toma los significados restringidos de 'trabajar la madera', 'tallar, y 'bordar' respectivamente, vivos todavía en muchas zonas, como ésta en que habito.
    Un saludo.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Hola:

    El dicho que propones, yo no lo conozco, aunque se entiende su significado.

    No se me ocurre ningún dicho ahora mismo con ese significado, pero sí alguna expresión más o menos estándar, aunque todas ellas para expresarlo a toro pasado, cuando las consecuencias negativas ya se están padeciendo:

    - Él/Ella se lo ha buscado.
    - Se lo ha ganado a pulso.
    - Se ha cavado su propia tumba. (Si dijéramos "se está cavando su propia tumba", entonces es que estamos previendo las probables consecuenias negativas).

    Otra opción que se me ocurre, aunque más generalista (porque estrictamente hablando podría llegar a aplicarse también a cosas positivas, aunque no es lo normal):

    - Cada uno tenemos lo que nos merecemos.
    - Cada cual recoje lo que siembra.

    Con la opción de "labrar", se me ocurre:

    - Cada cual/uno se labra su porvenir. (Pero ya ves que aquí tanto puede ser bueno como malo).

    Ah, y ahora recuerdo un refran que también se podría aplicar:

    - Quien siembra vientos recoge tempestades.


    Por cierto, que la acepción de "labrar" en las expresiones de este tipo es la 4 del DRAE:

    labrar. (Del lat. laborāre).

    1. tr. Trabajar una materia reduciéndola al estado o forma conveniente para usarla. Labrar la madera. Labrar plata.
    2. tr. arar2.
    3. tr. Llevar una tierra en arrendamiento.
    4. tr. Hacer, causar gradualmente. Labrar la felicidad, la desgracia, la ruina de alguien.
    5. tr. Trabajar en un oficio.
    6. tr. Hacer un edificio.
    7. tr. Coser o bordar, o hacer otras labores de costura.
    8. intr. Dicho de una cosa: Causar fuerte impresión en el ánimo, en especial cuando es gradual y durable


    PD. No había visto los mensajes precedentes cuando envié el mío.
     
    Last edited:

    cbrena

    Senior Member
    español
    Este dicho no lo conocía, me ha recordado al dicho "que cada palo aguante su vela": usado por aquí para decir que cada uno es responsable de sus propios actos.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Por aquí diríamos:

    Se ha cavado su propia tumba.
    Se ha metido en la boca del lobo.
    Quien siembra vientos recoge tempestades.

    Pero esa de la estaca no la decimos, es bonita, me la apunto.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Creo que "Que cada palo aguante su vela" se utiliza más para indicar que cada uno debe responsabilizarse de sus acciones, pero también apechugar con lo que le corresponde. El matiz es un pelo diferente.

    De igual modo, "Quien siembra vientos recoge tempestades", propuesta por ACQM y por mí mismo, aunque emparentada, tiene un matiz diferente de la frase original. Entiendo que aquí el dicho va más en el sentido de "el mal conduce al mal (a más mal)".
     
    Top